Subject: ОФФ: "heimische Industrie" отечественная или национальная промышленность ? Допустимо ли переводить heimische Industrie как "отечественная промышленность", если эта промышленность не наша, а забугорная?Кто как подходит к этому? Я иногда пишу "национальная". |
|
link 9.03.2008 20:50 |
я иногда (если в текст вписывается) пишу название страны. то есть промышленность Германии, например :) |
или просто «промышленность страны», если из контекста понятно. Отечественная не есть хорошо, думаю. |
|
link 10.03.2008 8:55 |
Марси, +1. "Отечественная" я всегда понимаю как "российская". И когда при мне русскоговорящие немцы так назвывали свою промышленность, требовалось некоторое время, чтобы понять это из дальнейшего рассказа... |
обязательно нужно заменить "отечественный", названием страны . Это слово существует и в японском. Например ВА-ро- дзибики, что буквально значит отечественно-русский словарь, естествено будет переводиться как "японско-русский словарь" - буквальный перевод ничего не говорит русскому читателю. |
сорри, означает |
Поль, классный пример!:) |
МЕСТНАЯ промышленность ушла в небытие??? |
Не столько в небытие, сколько в регионы/области/районы. А здесь речь идет о стране в целом |
You need to be logged in to post in the forum |