Subject: заочно И еще одна - пока нерешенная - проблема:"Проведение серии предварительных переговоров с заинтересованными лицами для заочного представления Клиента и определения путей взаимодействия и сотрудничества" "заочное представление Клиента".... Как клиенту лучшего всего сказать, что он не будет участвовать в этих предварительных переговорах? Так: или так: или так: Или еще как-нибудь? |
Grüß Gott, Greberli:) Zur Vorstellung des Klienten in dessen Abwesenheit? |
Grüß Gott, Elena! Категорически нравится! :) А мне все кажется, что у меня просто клинит и что должен быть более простой вариант для "заочно", но видимо его действительно нет. |
Ich hätte anders geschrieben: Durchführung einer Reihe von Vorgesprächen mit Interessenten, um den Kunden vorab vorzustellen und die Möglichkeiten des Zusammenwirkens und der Zusammenarbeit zu ermitteln. Sorry wg. Frechheit :-) |
(zu sondieren) |
Спасибо, Коллега! Тоже хороший вариант, только мне кажется, что "фораб" не обязательно означает, что клиент при этом не присутствует, ведь "фораб" может и просто означать "до начала совместных работ по проекту" (хотя бы в моем контексте, который Вы, конечно, не знаете). |
greberli, Ihr Text scheint ziemlich defizil zu sein und den Kontext kenne ich nicht, aber ich verstehe es so: Durchführung einer Reihe von (Sondierungsgesprächen) Vorgesprächen mit Interessenten, ohne dass der Kunde dabei ist, um den Kunden vorab vorzustellen und die Möglichkeiten des Zusammenwirkens und der Zusammenarbeit zu ermitteln (zu testen). Aber Sie blicken besser durch :-) |
для заочного представления Клиента Vorstellung des potentiellen Kunden zum Aufbau der zukunftigen Partnerschaft |
You need to be logged in to post in the forum |