DictionaryForumContacts

 Gajka

link 7.03.2008 23:10 
Subject: Inzucht
Можно ли здесь взять "инцухт" и как Вы понимаете смысл предложения? Спрашиваю, чтобы получить подтверждение своей собственной мысли;)

Bei der Firma XXX regiert die absolute Inzucht: was man intern beschaffen kann, wird auch im eigenen Laden bestellt.

Спасибо!

 Коллега

link 7.03.2008 23:12 
в собственном соку?

 Gajka

link 7.03.2008 23:14 
А из одного предложения можно понять смысл? Или мне нужно ещё что-то добавить?:)

 Коллега

link 7.03.2008 23:20 
Я, напр., поняла: на фирме ХХХ царит натуральное хозяйство: всё, что можно приобрести у себя "дома", заказывается на собственной фирме - не шлифуя :-)

 marcy

link 7.03.2008 23:21 
занимается/занимаются своего рода инбридингом:)
Если реципиент подкованный.

 Gajka

link 7.03.2008 23:53 
Этому ХХХ дают по тексту субсидии. И я так понимаю, чтобы не потерять возможность на их получение, ХХХ инсценирует заказы, а на самом деле заказывает у самой себя. Но что-то я не уверена:(

 Gajka

link 7.03.2008 23:59 
Поправка: не субсидии, а субвенции:)

 marcy

link 8.03.2008 0:02 
не факт.
Это не обязательно инсценирование заказов, есть ещё вероятность того, что они просто не могут заказыватъ у других (денег на это нет, например), и всё, что только можно, пытаются выжатъ из собственной компании (см. Коллегу –варятся в собственном соку).

 Gajka

link 8.03.2008 0:09 
Тогда ещё одно последующее предложение:

Die Kosten spielen dabei offenbar keine große Rolle. Die kalkulieren ihre Angebote zum Teil 30 Prozent unter Herstellkosten.

 Коллега

link 8.03.2008 0:19 
Ну так понятно, на ХХХ наезжает мамаша: кернпрофиль не выработали, на костен не смотрят, всё сами, своими ручонками норовят, калькулируют ваще ниже себестоимости, - короче, двойка им и вон из концерна

 Коллега

link 8.03.2008 0:21 
в смысле, кернгешефт

 Gajka

link 8.03.2008 0:31 
По тексту наоборот: Основной концерн отдаёт при проведении тендерных торгов предпочтение своей дочке ХХХ. Во всей этой истории недовольным остаётся третий, который и предоставил документы, доказывающие, что "Bei der Firma XXX regiert die absolute Inzucht: was man intern beschaffen kann, wird auch im eigenen Laden bestellt". И вот такая ситуация вредит деятельности этого третьего.

 marcy

link 8.03.2008 0:36 
А этот третий у нас кто? Потенциальный поставщик? Конкурент?

 Gajka

link 8.03.2008 0:38 
Потенциальный поставщик для той же области, что и ХХХ, соответственно и конкурент.

 Коллега

link 8.03.2008 0:38 
Значит, третий копает, смысл от этого не меняется

 Коллега

link 8.03.2008 0:40 
И концерн обоим конкурентам мама?

 Gajka

link 8.03.2008 0:41 
"в собственном соку" беру!:)

А моё предположение про "размещение заказов у самого себя" правильное?

 Gajka

link 8.03.2008 0:41 
Концерн - мама только для ХХХ

 marcy

link 8.03.2008 0:43 
Правильное, только Вы его неправильно трактовали (типа «инсценируют»)

 Gajka

link 8.03.2008 0:45 
А как лучше перевести was man intern beschaffen kann, wird auch im eigenen Laden bestellt?

 marcy

link 8.03.2008 0:52 
Всё, что можно заготовить (приобрести), мобилизуя внутренние ресурсы, заказывается на собственной фирме (в собственной компании, в своей шараге:)

 Gajka

link 8.03.2008 0:53 
Шарага - хорошо:))

 marcy

link 8.03.2008 0:56 
Это я немного перегнула, чуйств добавила.
В немецком это было бы Saftladen, а у нас, вообще-то, просто «у себя» (im eigenen Laden)

 Коллега

link 8.03.2008 0:57 
Третий неродной, тут капай не капай ..
Приятных вам, геноссен, привидений :-)

 marcy

link 8.03.2008 1:00 
и Вам, партайгеноссэ М. :)

 Коллега

link 8.03.2008 1:01 
:-)

 Gajka

link 8.03.2008 1:03 
Не буду создавать новую ветку, спрошу здесь.

1. Поставить раком
2. Кишка тонка (в плане: Ну-ну, только у тебя кишка тонка, чтобы...) Здесь нужно остренький эквивалент найти, а не то, что du packst/schaffst es nicht
3. Ё-моё (Данное употребляется на протяжении одного разговора и выражает и негодование, и удивление, и сочувствие и восторг...) Что подойдёт, чтобы выразить все интонации. Мой вариант пока: O, Mann!

 Gajka

link 8.03.2008 1:03 
Желаю приятных сновидений отключившимся:)

 marcy

link 8.03.2008 1:05 
Gajka, а раком – это Вы в прямом смысле или в переносном?

 Gajka

link 8.03.2008 1:08 
Ты меня опять поставил раком. Вместо того, чтобы позвонить вчера, позвонил сегодня. Как же я теперь должен поступить?

 marcy

link 8.03.2008 1:11 
j-m den Arsch aufreißen подойдёт?
(как Вы знаете, это действие можно совершать и нас самим собой intern: sich den Arsch aufreißen)

 Gajka

link 8.03.2008 1:14 
Ich muss wieder für dich den Arsch aufreißen! Подойдёт, только перспектива другая:)

 marcy

link 8.03.2008 1:17 
Ё-моё масса:
от Mannomann, Junge-junge, großer Gott
до Mein lieber Schwan, (ach) Du meine Fresse:)

 Gajka

link 8.03.2008 1:19 
Ё-моё мне нужно для перевода мультфильма "Кот в сапогах" Г. Бардена.
Потому два последних варианта лучше подойдут:))

Осталась кишка!

 marcy

link 8.03.2008 1:23 
Про кишка тонка – Schlappschwanz Вам как?

 Gajka

link 8.03.2008 1:25 
Не...:))) В этом случае - обращение к женщине:)))

 marcy

link 8.03.2008 1:30 
А сразу сказать?
Gajka, такие вещи и с контекстом вдохновения требуют, а без контекста – голый Вася получается.

 Gajka

link 8.03.2008 1:37 
Да я уж и сама поняла, что контекст нужён:(Да не хотелось карты раскрывать по полной... Но ответы без контекста тоже хороши:) Во всяком случае для меня! Завтра всё может измениться, и кишка уже будет у мужского представителя, а я тут как тут:)) Правда, с Schlappschwanz дело может стать фатальным;)

Ну вот контекст:

Одна мадам: "Я тебя растебя"
Другая отвечает: "Кишка тонка"

 marcy

link 8.03.2008 1:41 
Das hättest Du wohl gerne

А как Вы перевели тебя растебя?:)
Контекста всё равно недостаточно.:(

 Gajka

link 8.03.2008 1:48 
Расширяю контекст:

- Wenn du so weiter machst, kann es nach hinten los gehen.
- Das hättest Du wohl gerne... Willst du mir drohen?
- Ich warne nur.
- Nicht nötig. Кишка тонка!

 marcy

link 8.03.2008 2:01 
А по-русски как?
- Ich warne nur.
- Nicht nötig. Кишка тонка!
Warnen и кишка тонка не срастаются:)

 Gajka

link 8.03.2008 2:05 
У моей коллеги срослось:)) Она попросила совета у меня, как правильно перевести, чтоб ахнуло, а я замялась:(Могла бы предложить, что сильнее, но не хотелось доводить ситуацию до полного кризиса:))

 marcy

link 8.03.2008 2:08 
Gajka,
чтобы это перевести, надо знать
контекст (ситуацию)
кто это дамы
их образовательный ценз
в каких они отношениях
до какого пласта лексики можно спускаться
и т.д.

 Gajka

link 8.03.2008 2:15 
Спускаться нельзя:)) Хотя мне всё равно, не моя была проблема. Это две коллеги по работе. Одна обещала, а потом не сдержала обещание. Под вопросом стояло важное дело, ответственной за которое была вторая. Эта вторая стала предъявлять претензии первой, первая сказала, что она просто забыла, что с каждым может случиться. Началась заваруха. Первая стала сопротивляться со словами: Wenn du so weiter machst, kann es nach hinten los gehen... Первая расценила это так, что вторая пойдёт к шефу, накапает на неё, а далее последствия... В итоге решила защититься фразой: Кишка тонка, типа ничего у тебя не выйдет.

Не знаю, понятна ли ситуация... Но мне бы для своего общего развития хотелось бы поднакопить вариантов:)

 Gajka

link 8.03.2008 2:22 
Вот опять вопрос по другой теме:

Verdi в среду бастовали, переговоры ничего не дали:(

Теперь до пасхи: Friedenspflicht.

А в словаре стоит:

Friedenspflicht - обязательство сторон трудового договора решать возникающие споры мирным путём (без объявления забастовки или локаута)

 marcy

link 8.03.2008 2:28 
«Friedenspflicht», d.h. sie dürfen keine Änderungen der Vereinbarungen durchführen und auch keine Kampfmassnahmen (z.B. Streiks) gegen die Verträge oder für eine vorzeitige Kündigung ergreifen.

 Gajka

link 8.03.2008 2:31 
Я поняла, что Friedenspflicht в моём контексте не соответствует словарному переводу:)) Я бы сказала: своего рода передышка!

Марцы, надо, чтобы нас кто-то уложил спать:) Как думаете?

 marcy

link 8.03.2008 2:34 
Да, передышка, тайм-аут.

Мне работать надо:(
А Вам уже пора in die Heia:)

 Gajka

link 8.03.2008 2:39 
Мой перевод закончен:)

Heia bubu:))

До связи, Марцы!

 SRES

link 8.03.2008 3:33 
"В итоге решила защититься фразой: Кишка тонка, типа ничего у тебя не выйдет."
Pass nur auf, dass du dich nicht übernimmst

 Regenbogen

link 8.03.2008 21:13 
Гайка, привет! надеюсь, ты не для юрист-ферлаг переводишь фильмы...:)

 Gajka

link 9.03.2008 0:44 
SRES, ты попала в точку!:) Хороший вариант!

Regenbogen, привет! А тебе их переводы не нравятся? Нет, не для них:) Но могу тебе сказать, что юрист-ферлаг - только распространитель фильмов. Сами они не переводят:))

 Regenbogen

link 9.03.2008 8:29 
В целом сказать не могу, что все не нравятся. Я купила один фильм у них, попробовать :) Перевод плохой, и ошибок море и грамматических и орфографических. По переводу сразу видно, что не носители нем. языка переводили и скорее всего люди, которые язык больше по учебникам знает, потому что зачастую совсем неупотребительные выражения используются. Муж тоже посмотрел, сказал, что перевод так себе. Иногда даже смысл с точностью до наоборот передан.

 Regenbogen

link 9.03.2008 8:29 
знаЮт

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo