Subject: Vollstreckungsimmunität Подскажите, пжл, как в данном контексте перевести этот термин? Die Pflicht deutscher Gerichte, russisches Recht bei der Anwendung der völkergewohnheitsrechtlichen Regeln über die Vollstreckungsimmunität auch hinsichtlich eines in Deutschland belegenen Grundstücks zu berücksichtigen, ergibt sich, wie oben unter IV 1 a dargelegt wurde, nicht aus einer unmittelbaren Verweisung des deutschen richterrechtlichen Kollisionsrechts, sondern aus einer Verweisung des deutschen Verfassungsrechts (Art. 25 GG) auf Völkergewohnheitsrecht und einer Weiterverweisung des Völkergewohnheitsrechts auf die Rechtstatsachen des russischen Rechts.
|
Так ли глубоко у Вас, на уровне государства, не знаю. http://zakony.com.ua/dict-9081.html Однако можно сформулировать как иммунитет от принудительного исполнения (решения суда) |
Возможно, так: иммунитет на исполнение «иммунитет на исполнение», то есть недопущение фактического осуществления санкций (арест счетов, наложение эмбарго на недвижимость и т.д.). ... |
You need to be logged in to post in the forum |