Subject: менеджер-переводчик Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести такое название профессии как менеджер-переводчик (нужно для автобиографии)? Смущает слово "менеджер"... Или, может, лучше просто написать "Übersetzer/Dolmetscher"?
|
Ох это "манагерское" поколение! В мебельном диваны продают "менеджеры", газеты в киоске тоже "менеджеры", на книжных развалах продавцы обзываются тоже менеджерами. А бывшие "челноки" на рынках себя называют "бизнесменами и манагерами". Сплошные манагеры кругом. А что это и кто это в России толком не знают. А переводчиков " через дорогу" сейчас развелось ..после Академии Нестеровой или подобных учеб.заведений жуть! |
в ом смысле в каком это в России употребляется, лучше написать Sachbearbeiter/Dolmetscher/Uebersetzer |
|
link 7.03.2008 8:59 |
Fremdsprachenkorrespondentin, наверное, больше подойдет. |
Зачем же писать Sachbearbeiterin или Fremdsprachenkorrespondentin и умалять тем самым собственное образование? Менеджер как таковой тоже никому не нужен, их действительно в России что грязи. Лучше написать "Diplom-Übersetzerin/Dolmetscherin" (языки) и указать все прочие дипломы/сертификаты, в т.ч. менеджерский, знания и опыт |
Коллега, это если действительно Jodeln mit Diplom. А если просто переводчик, без диплома? :) Хотя я с тобой согласная. Даже просто Übersetzerin/Dolmetscherin звучит неплохо:) |
Если без диплома, то на худой конец можно Fachübersetzerin/Dolmetscherin :-). МТ опять клеммт .. Приветик, кстати :-) |
Привет-привет! У меня тоже глючит. Пришёл пятницо и похитил не только моск, но и МТ:) |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |