DictionaryForumContacts

 miletta

link 7.03.2008 8:35 
Subject: менеджер-переводчик
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести такое название профессии как менеджер-переводчик (нужно для автобиографии)? Смущает слово "менеджер"... Или, может, лучше просто написать "Übersetzer/Dolmetscher"?

 vikgog

link 7.03.2008 8:57 
Ох это "манагерское" поколение!
В мебельном диваны продают "менеджеры", газеты в киоске тоже "менеджеры", на книжных развалах продавцы обзываются тоже менеджерами. А бывшие "челноки" на рынках себя называют "бизнесменами и манагерами".
Сплошные манагеры кругом. А что это и кто это в России толком не знают. А переводчиков " через дорогу" сейчас развелось ..после Академии Нестеровой или подобных учеб.заведений жуть!

 Tanu

link 7.03.2008 8:59 
в ом смысле в каком это в России употребляется, лучше написать Sachbearbeiter/Dolmetscher/Uebersetzer
Fremdsprachenkorrespondentin, наверное, больше подойдет.

 Коллега

link 7.03.2008 11:45 
Зачем же писать Sachbearbeiterin или Fremdsprachenkorrespondentin и умалять тем самым собственное образование? Менеджер как таковой тоже никому не нужен, их действительно в России что грязи. Лучше написать "Diplom-Übersetzerin/Dolmetscherin" (языки) и указать все прочие дипломы/сертификаты, в т.ч. менеджерский, знания и опыт

 marcy

link 7.03.2008 11:48 
Коллега, это если действительно Jodeln mit Diplom. А если просто переводчик, без диплома? :)
Хотя я с тобой согласная. Даже просто
Übersetzerin/Dolmetscherin звучит неплохо:)

 Коллега

link 7.03.2008 12:07 
Если без диплома, то на худой конец можно Fachübersetzerin/Dolmetscherin :-). МТ опять клеммт ..
Приветик, кстати :-)

 marcy

link 7.03.2008 12:15 
Привет-привет!
У меня тоже глючит. Пришёл пятницо и похитил не только моск, но и МТ:)

 miletta

link 7.03.2008 14:35 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo