DictionaryForumContacts

 Madjesty

link 7.03.2008 7:10 
Subject: новые линии по производству химических добавок
Помогите, помираю.
))

Тем не менее, интерес к вашей продукции остается, т.к. мы готовим к пуску новые линии по производству химических добавок в моющие средства.

Перевод:
Nichtsdestoweniger, interessieren wir uns weiter für Ihre Produktion, da einigen Linien für die Herstellung der chemischen Zusätze in die Reinigungsmittel zum Start vorbereitet werden.

 Gaukler

link 7.03.2008 7:19 
Moin Moin
Oder
Trotzdem haben wir weiterhin Interesse an Ihrer Produktion (Ihren Produkten), da wir neue Produktionslinien für die Herstellung von Waschmittelzusätzen zur Inbetriebnahme vorbereiten

 Tanu

link 7.03.2008 7:19 
Trotzdem, haben wir Interesse an ihrer Produktion, da wir vorhaben, neue Produktionsstrassen zur Herstellung von chemischen Zusaetzen fuer die Reinuigungsmittel in Betrieb zu nehmen

 Gaukler

link 7.03.2008 7:23 
ziehe die Waschmittelzusätzen zurück, besser Reinigungsmittel (wie Du & Tanu)

 Madjesty

link 7.03.2008 7:25 
шо такое Moin Moin ?

и спасибо, да

 Gaukler

link 7.03.2008 7:30 
wird kurz gesprochen

Moin ist ein regional in Norddeutschland und dem Süden Dänemarks (Südjütland) verbreiteter Gruß, der zu jeder Tages- und Nachtzeit verwendet werden kann. Er wird auch in anderen Teilen des deutschen Sprachraums benutzt, wenn dort auch vorwiegend nur am Morgen und am Vormittag.

 Madjesty

link 7.03.2008 7:33 
ну, напугали...я думала, это значит: Здравствуй, ужос! *)

Тогда Вам доброго и приятного времени суток!

 Gaukler

link 7.03.2008 7:37 
...Здравствуй, ужос
Wie könnte ich denn...
Mit Moin Moin wird schließlich nicht Jeder begrüßt :)

доброго и приятного времени суток
erst müssen wir noch ein bißchen wackeln (d.h. arbeiten)

 Vladim

link 7.03.2008 7:50 
Попробую предложить такой вариант:

новые линии по производству химических добавок в моющие средства - neue Fertigungsstraßen von Chemiezusätzen für die Waschmittelindustrie

 Erdferkel

link 7.03.2008 7:55 
Gaukler, hallo!
Wenn Du noch da bist: wie heißt пакет компрессора, wie hier
www.turbinist.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=56
beschrieben?
"Все статорные детали нагнетателя объединены в пакет. Пакет, устанавливаемый в корпус, притягивается болтами к внутренней торцевой поверхности цилиндра и фиксируется в нем восемью болтами со специальными резиновыми уплотнительными кольцами...
Все элементы проточной части: ротор с подшипниками, торцевыми и лабиринтовыми уплотнениями, внутренним корпусом и другими элементами объединены в единый пакет"
Ich kann es in keinem Wörterbuch und auch in Google nicht finden.
Kann ich dazu Baueinheit sagen? Oder Innensegment? Denn es gibt ja Schaufelpaket bzw. Schaufelsegment = пакет лопаток

 Erdferkel

link 7.03.2008 7:56 
просто neue Produktionsstraßen für chemische Waschmittelzusätze

 Gaukler

link 7.03.2008 8:12 
bin noch da, kopf raucht

 Gaukler

link 7.03.2008 8:36 
So ganz weiß ich nicht, was Du willst, Kompressor als Gesamtpaket oder Rotor/Stator getrennt?
Все элементы проточной части- Laufzeug (ev. Strömungsteil)
das gesamte Laufzeug wird als Paket vormontiert?
Laufzeug klingt für mich richtig gut altdeutsch :)

Wörterbuch gefunden de-en
http://www.industrie.de/industrie/live/infothek/woerterbuch/index.php3?o=title&cur=1&w=(1=1) &og=&ps_lo=600&aktuell=1&suche_vt=&character=l&id=

 Erdferkel

link 7.03.2008 9:58 
Kompressor als Gesamtpaket würde ich Kompressor Package nennen.
Es geht hier aber nur um die Innereien :-), die als Paket auf Rollen aus dem Gehäuse herausgezogen werden.
z.B. "ролики для сборки пакета 7V-2", "устройство для выкатки пакета"???? Für Paketmontage? zum Herausfahren des Pakets?

 Gaukler

link 7.03.2008 10:14 
Unsere Freunde aus Oberhausen nennen das "Bündel", wirklich, ich habe mich zuerst darüber gewundert, weil das sonst bei Wärmetauschern verwendet wird.
- "Bündel kann einfach gezogen werden" etc.
Schau mal hier englisch
http://www.geoilandgas.com/businesses/ge_oilandgas/en/prod_serv/prod/compressors/en/cent_comp.htm
Seite 14 + 15 mit Bild
rotor diaphragm bundle assembly
Casings with ratings over 350 bars are cupshaped forgings with one end cover only. This cover is secured to the casing by a patented shear ring locking device.
Shear rings offer the advantage of being simple to assemble and provide the necessary sealing assurance for very high gas pressures. By removing the end cover it is possible to remove the rotor diaphragm bundle assembly
and to gain access to the internal components without removing the outer
casing which remains connected to the plant piping package.

 Erdferkel

link 7.03.2008 10:31 
Vielen Dank! Das wird es sein!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL