DictionaryForumContacts

 miletta

link 7.03.2008 5:48 
Subject: Studien-/Ausbildungsrichtung, Zeitraum, Abschluss - ?
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Studien-/Ausbildungsrichtung, Zeitraum, Abschluss - это пункты анкеты для поступления на работу. Что лучше написать в пункте "Studien-/Ausbildungsrichtung", если я пишу про обычную школу, которая не специализировалась на каких-то определенных предметах? Дальше я пишу про обучение в институте. Здесь нужно писать название факультета? И еще, в пунктах "Zeitraum, Abschluss" нужно указывать начало и окончание обучения соответственно?

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 7.03.2008 7:36 
Studien-/Ausbildungsrichtung - это не про школу, а про институт
начало и окончание обучения - это Zeitraum (с какого по какое учились)
Abschluss - если закончили институт, то Diplomabschluss
Простите за любопытство, Вы в Германии собираетесь работать?

 miletta

link 7.03.2008 8:22 
Нет, я просто заполняю анкетку для поступления на роботу в одну австрийскую фирму, которая имеет свое представительство в Украине.
Спасибо Вам огромное за помощь! :-)))

 miletta

link 7.03.2008 8:27 
А если я пишу о школе, то можно ли в графе Abschluss написать Zeugnisabschluss/Atteatatabschluss?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo