Subject: Studien-/Ausbildungsrichtung, Zeitraum, Abschluss - ? Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Studien-/Ausbildungsrichtung, Zeitraum, Abschluss - это пункты анкеты для поступления на работу. Что лучше написать в пункте "Studien-/Ausbildungsrichtung", если я пишу про обычную школу, которая не специализировалась на каких-то определенных предметах? Дальше я пишу про обучение в институте. Здесь нужно писать название факультета? И еще, в пунктах "Zeitraum, Abschluss" нужно указывать начало и окончание обучения соответственно? Заранее спасибо |
Studien-/Ausbildungsrichtung - это не про школу, а про институт начало и окончание обучения - это Zeitraum (с какого по какое учились) Abschluss - если закончили институт, то Diplomabschluss Простите за любопытство, Вы в Германии собираетесь работать? |
Нет, я просто заполняю анкетку для поступления на роботу в одну австрийскую фирму, которая имеет свое представительство в Украине. Спасибо Вам огромное за помощь! :-))) |
А если я пишу о школе, то можно ли в графе Abschluss написать Zeugnisabschluss/Atteatatabschluss? |
You need to be logged in to post in the forum |