Subject: сертификат для CV подскажите, как правильно составить предложение с просьбой.Суть такова. Я была на семинаре в Германии со специалистами нашего завода, в качестве переводчика. Сейсчас хочу попросить фирму, чтобы она мне оформила соответствующий сертификат, о том, что я участвовала в этом семинаре в качестве переводчика, и что этот сертификат поможет мне при Bewerbung на должность переводчика в дальнейшем. (то есть намеком, что пока работаю тут, но готовлю CV для рассылки и этот сертификат не помешал бы). |
|
link 6.03.2008 13:29 |
Такой документ называется по-немецки не Zertifikat, а, например, Tätigkeitsnachweis. |
Sehr geehrte Damen und Herren, bitte stellen Sie mir, für meine künftigen Berwerbungen, ein Zertifikat/Zeugnis aus, das die Teilnahme am Seminar Ihres Unternehmens in Deutschland im Zeitraum Herbst/Winter 2007 (?) als Dolmetscher/Übersetzer bestätigt. Vielen Dank im voraus. MfG хель |
Zeugnis |
Bewerbungen, прошу прощения |
DolmetscheIN/UebersetzerIN |
дык тож не сертификат, наверное, а Teilnamebescheinigung - такая справка с печатью, в которой и пишут, что Вы участвовали там-то и там-то. образцы посмотрите в Гугле: http://www.google.de/search?hl=de&q=Teilnahmebescheinigung&meta= |
У меня есть от нмецких фирм такие бумаги, они называются Zeugnis |
а, сорри, я подумала, что речь о семинаре для переводчиков. а то ведь была работа в кач-ве переводчика...не, отменяется мой пост. |
это фуфло, этот Teilnahmebescheinigung, он ничего не удостоверяет, кроме участия, мне кажется тут нужен Arbeitszeugnis (в усеченном формате) |
спасибо, я немного изменила. тут все правильно? Darf ich bitten, für meine künftigen Bewerbungen, ein Zertifikat/Zeugnis auszustellen, das meine Teilnahme an der Schulung bei der Firma K.... im Zeitraum von 16.Januar bis 15.Februar 2008 als Dolmetscherin bestätigt. |
Darf ich bitten - с претензией |
|
link 6.03.2008 13:45 |
Товарищи, она переводчиком на семинаре была, а не участником, и никаких Teilnahmebscheinigungen за это не выдают. Тем более сертификата. Можно попросить только Tätigkeitsnachweis (als Übersetzerin oder Dolmetscherin!). У меня таких "бумажек" много и они именно так называются. |
мне кажется: im Zeitraum 16. Januar - 15. Februar 2008 |
|
link 6.03.2008 13:46 |
хель, вы же не в семинаре учавствовали, а переводили при этом. Это разные вещи. Или и то, и другое? |
у меня письмо начинается так. Ich habe eine Bitte bez.Deiner email "Training ......", wo Du schreibst "training you and ...." (изначально сообщение на инглише было) как дальше изложить саму просьбу? |
|
link 6.03.2008 13:49 |
Вы с ними на "ты" были? |
изложите уверенно |
**Товарищи, она переводчиком на семинаре была, а не участником, и никаких Teilnahmebscheinigungen за это не выдают.** Regenbogen, а я об этом как бы сразу и написала. или два часа пинаний после этого - обязательная процедура ? |
|
link 6.03.2008 13:51 |
Вы с какого языка переводили и на какой, wenn ich fragen darf? |
|
link 6.03.2008 13:52 |
vittoria, я не вас имела ввиду, а тот факт, что на Ваше замечание никто не обратил внимание. |
я переводила с немецкого, ну и соответственно вопросы наших спецов с русского на немецкий. Это было обучение для наших специалистов, не семинар. обучение теоретическое и практическое. а я при них переводчиком была. то и сама не знаю, я участвовала или работала. в общем, мне главное, чтоб на будущее к резюме подколоть. что для них проще выдать и для нас весомее подколоть? Пишу на ты, потому что с этим человеком (когда не официально), общаюсь на ты и это типа личная просьба. |
im Zeiraum VOM....bis ZUM.... |
а насчет "Darf ich bitten" нормально или изменить? |
Ich habe eine Bitte bez.Deiner email "Training ......", WO Du oder IN DER Du schreibst "training you and ...." |
не email, а E-Mail !!! |
существительные в нем. языке пишутся с большой буквы. E-Mail - не исключение! |
хель, часто просят в таком случае подготовить Referenzschreiben. Именно его и выдают, "чтоб на будущее к резюме подколоть":) |
я уже запуталась. как же мне написать? что просить? |
Вариант: Ich hätte eine große persönliche Bitte: wäre es möglich, mir eine Art Zeugnis auszustellen, dass ich von ... bis ... beim Training zum Thema ... in Ihrem Haus (evtl. zur allgemeinen Zufriedenheit) gedolmetscht habe? Es könnte bei weiteren Bewerbungen ganz nützlich sein или типа того |
или Referenzschreiben, правильно, Gajka |
VOM....bis ZUM.... |
я же только рыбу предложила |
у меня тоже "рыба". По вкусу почти такая же :) |
я к тому написал, что вдруг аскер перепишет как есть! |
не. я тоже думаю, что пишу. Спасибо всем большое. Получилось! |
Tanu, не цепляйтесь!:) DolmetscheIN... |
Gajka, я не придираюсь, но букву "r" но в Вашем последнем посте Вы все ж пропустили :) |
Это ВЫ её в 16.33 пропустили;) |
You need to be logged in to post in the forum |