DictionaryForumContacts

 хель

link 6.03.2008 13:24 
Subject: сертификат для CV
подскажите, как правильно составить предложение с просьбой.
Суть такова. Я была на семинаре в Германии со специалистами нашего завода, в качестве переводчика. Сейсчас хочу попросить фирму, чтобы она мне оформила соответствующий сертификат, о том, что я участвовала в этом семинаре в качестве переводчика, и что этот сертификат поможет мне при Bewerbung на должность переводчика в дальнейшем. (то есть намеком, что пока работаю тут, но готовлю CV для рассылки и этот сертификат не помешал бы).

 Regenbogen

link 6.03.2008 13:29 
Такой документ называется по-немецки не Zertifikat, а, например, Tätigkeitsnachweis.

 Виктор2

link 6.03.2008 13:31 
Sehr geehrte Damen und Herren,

bitte stellen Sie mir, für meine künftigen Berwerbungen, ein Zertifikat/Zeugnis aus, das die Teilnahme am Seminar Ihres Unternehmens in Deutschland im Zeitraum Herbst/Winter 2007 (?) als Dolmetscher/Übersetzer bestätigt.

Vielen Dank im voraus.

MfG

хель

 Tanu

link 6.03.2008 13:31 
Zeugnis

 Виктор2

link 6.03.2008 13:32 
Bewerbungen, прошу прощения

 Tanu

link 6.03.2008 13:33 
DolmetscheIN/UebersetzerIN

 vittoria

link 6.03.2008 13:37 
дык тож не сертификат, наверное, а Teilnamebescheinigung - такая справка с печатью, в которой и пишут, что Вы участвовали там-то и там-то. образцы посмотрите в Гугле: http://www.google.de/search?hl=de&q=Teilnahmebescheinigung&meta=

 Tanu

link 6.03.2008 13:39 
У меня есть от нмецких фирм такие бумаги, они называются Zeugnis

 vittoria

link 6.03.2008 13:40 
а, сорри, я подумала, что речь о семинаре для переводчиков. а то ведь была работа в кач-ве переводчика...не, отменяется мой пост.

 Виктор2

link 6.03.2008 13:40 
это фуфло, этот Teilnahmebescheinigung, он ничего не удостоверяет, кроме участия, мне кажется тут нужен Arbeitszeugnis (в усеченном формате)

 хель

link 6.03.2008 13:43 
спасибо, я немного изменила. тут все правильно?
Darf ich bitten, für meine künftigen Bewerbungen, ein Zertifikat/Zeugnis auszustellen, das meine Teilnahme an der Schulung bei der Firma K.... im Zeitraum von 16.Januar bis 15.Februar 2008 als Dolmetscherin bestätigt.

 Виктор2

link 6.03.2008 13:44 
Darf ich bitten - с претензией

 Regenbogen

link 6.03.2008 13:45 
Товарищи, она переводчиком на семинаре была, а не участником, и никаких Teilnahmebscheinigungen за это не выдают. Тем более сертификата. Можно попросить только Tätigkeitsnachweis (als Übersetzerin oder Dolmetscherin!). У меня таких "бумажек" много и они именно так называются.

 Виктор2

link 6.03.2008 13:46 
мне кажется:
im Zeitraum 16. Januar - 15. Februar 2008

 Regenbogen

link 6.03.2008 13:46 
хель, вы же не в семинаре учавствовали, а переводили при этом. Это разные вещи. Или и то, и другое?

 хель

link 6.03.2008 13:48 
у меня письмо начинается так.
Ich habe eine Bitte bez.Deiner email "Training ......", wo Du schreibst "training you and ...." (изначально сообщение на инглише было)
как дальше изложить саму просьбу?

 Regenbogen

link 6.03.2008 13:49 
Вы с ними на "ты" были?

 Виктор2

link 6.03.2008 13:49 
изложите уверенно

 vittoria

link 6.03.2008 13:50 
**Товарищи, она переводчиком на семинаре была, а не участником, и никаких Teilnahmebscheinigungen за это не выдают.**

Regenbogen, а я об этом как бы сразу и написала. или два часа пинаний после этого - обязательная процедура ?

 Regenbogen

link 6.03.2008 13:51 
Вы с какого языка переводили и на какой, wenn ich fragen darf?

 Regenbogen

link 6.03.2008 13:52 
vittoria, я не вас имела ввиду, а тот факт, что на Ваше замечание никто не обратил внимание.

 хель

link 6.03.2008 13:54 
я переводила с немецкого, ну и соответственно вопросы наших спецов с русского на немецкий. Это было обучение для наших специалистов, не семинар. обучение теоретическое и практическое. а я при них переводчиком была. то и сама не знаю, я участвовала или работала. в общем, мне главное, чтоб на будущее к резюме подколоть. что для них проще выдать и для нас весомее подколоть?
Пишу на ты, потому что с этим человеком (когда не официально), общаюсь на ты и это типа личная просьба.

 Tanu

link 6.03.2008 13:55 
im Zeiraum VOM....bis ZUM....

 хель

link 6.03.2008 13:59 
а насчет "Darf ich bitten" нормально или изменить?

 хель

link 6.03.2008 14:06 
Ich habe eine Bitte bez.Deiner email "Training ......", WO Du oder IN DER Du schreibst "training you and ...."

 Tanu

link 6.03.2008 14:10 
не email, а E-Mail !!!

 Tanu

link 6.03.2008 14:11 
существительные в нем. языке пишутся с большой буквы.
E-Mail - не исключение!

 Gajka

link 6.03.2008 14:15 
хель, часто просят в таком случае подготовить Referenzschreiben. Именно его и выдают, "чтоб на будущее к резюме подколоть":)

 хель

link 6.03.2008 14:16 
я уже запуталась. как же мне написать? что просить?

 Коллега

link 6.03.2008 14:22 
Вариант:
Ich hätte eine große persönliche Bitte: wäre es möglich, mir eine Art Zeugnis auszustellen, dass ich von ... bis ... beim Training zum Thema ... in Ihrem Haus (evtl. zur allgemeinen Zufriedenheit) gedolmetscht habe? Es könnte bei weiteren Bewerbungen ganz nützlich sein

или типа того

 Коллега

link 6.03.2008 14:23 
или Referenzschreiben, правильно, Gajka

 Tanu

link 6.03.2008 14:28 
VOM....bis ZUM....

 Коллега

link 6.03.2008 14:33 
я же только рыбу предложила

 Tanu

link 6.03.2008 14:37 
у меня тоже "рыба". По вкусу почти такая же :)

 Tanu

link 6.03.2008 14:37 
я к тому написал, что вдруг аскер перепишет как есть!

 хель

link 6.03.2008 14:41 
не. я тоже думаю, что пишу. Спасибо всем большое. Получилось!

 Gajka

link 6.03.2008 14:43 
Tanu, не цепляйтесь!:)

DolmetscheIN...

 Tanu

link 6.03.2008 15:06 
Gajka, я не придираюсь, но букву "r" но в Вашем последнем посте Вы все ж пропустили :)

 Gajka

link 6.03.2008 15:15 
Это ВЫ её в 16.33 пропустили;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo