DictionaryForumContacts

 *1*

link 5.03.2008 11:21 
Subject: подкорректируйте, пожалуйста, одно предложение
OOO „Черепашка“, und Dr. Schmidt. haben vereinbart, dass die Bedingungen der Handelskäufe der Teile des Anteils von OOO „Черепашка“ am Stammkapital der OOO „Звездочка“, die zwischen OOO „Черепашка“ und und Dr. Schmidt. abgeschlossen werden, die Bedingungen werden, dass Dr. Schmidt. den Wert der angeschafften Teile des Anteils der OOO „Черепашка“ am OOO „Звездочка“ während 30 Kalendertage vom Tag der Eintragung der Änderungen in die Angaben über OOO „Звездочка“, die mit der Änderung der Gesellschafteranteilgrößen am Stammkapital infolge des Verkaufs von OOO „Черепашка“ ihres Anteils am Stammkapital ins Öffentliche Einheitsregister von juristischen Personen, zahlen soll.
ООО "Черепашка" и Д-р Шмидт договорились о том, что условиями сделок купли-продажи частей доли OOO „Черепашка“ в уставном капитале OOO „Звездочка“, которые будут заключены между ООО "Черепашка" и Д-ром Шмидт , будут условия о том, что Д-р Шмидт будет обязан выплатить OOO „Черепашка“ стоимость приобретаемых частей доли OOO „Черепашка“ в уставном капитале OOO „Звездочка“, в течение 30 календарных дней со дня внесения в Ед.гос.реестр юр.лиц изменений в сведения об OOO „Звездочка“, связанных с изменением размеров долей участников в уставном капитале в результате продажи OOO „Черепашка“ своей доли в уставном капитале.
Я переводила с русского на немецкий. Пожалуйста, укажите мне на мои ошибки!
Заранее очень признательна!

 Erdferkel

link 5.03.2008 11:35 
ООО "Черепашка" и Д-р Шмидт договорились о том, что сделки купли-продажи частей доли OOO „Черепашка“ в уставном капитале OOO „Звездочка“ будут заключены между ООО "Черепашка" и Д-ром Шмидтом /если он мущина :-)/ на следующих условиях:...

 Erdferkel

link 5.03.2008 11:37 
Тьфу ты, не заметила, что русского на немецкий.... Выжала воду из исходника :-( Всегда лучше сначала привести исходный текст, а потом перевод

 Коллега

link 5.03.2008 11:38 
Erdferkel, нас просят наоборот - нем. :-)

 *1*

link 5.03.2008 11:40 
Я просто очень торопилась:) Я и в русском предложении мало что поняла:( Зачем так запутанно писать?:(

 Коллега

link 5.03.2008 12:31 
Ну и накрутили :-(. Упростим по мере сил:

OOO „Черепашка“, und Dr. Schmidt haben vereinbart, dass das Geschäft über den Verkauf von Teilen des Anteils der OOO „Черепашка“ am Stammkapital der OOO „Звездочка“ an Dr. Schmidt zu folgenden Bedingungen abgeschlossen wird: Dr. Schmidt zahlt den Preis der erworbenen Teile des Anteils der OOO „Черепашка“ am OOO „Звездочка“ innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Datum der Eintragung der infolge des Verkaufs des Anteils der OOO „Черепашка“ geänderten Gesellschafteranteile in den Angaben über OOO „Звездочка“ ins Staatliche Einheitsregister für juristische Personen.

 *1*

link 5.03.2008 14:51 
Коллега, спасибо Вам огромнейшее! Я не дождалась Вашего ответа, к сожалению, пришлось отдать свой вариант. Я тоже изрядно упростить решила и ошибки подкорректировала:) Спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo