DictionaryForumContacts

 Eva13

link 8.07.2005 9:29 
Subject: SOS от соседей
Дорогие соседи, простите за дурацкий вопрос, но "мы сами не местные", а с английского форума. У меня в переводе (с английского на русский) периодически встречаются немецкие названия нормативно-правовых актов или регулирующих органов. Ни тутошний словарь, ни гугль особо не спасают. Вопрос следующий, как официально на русском языке называется следующий немецкий закон:

Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetz

Могу я это обозвать "Закон о слиянии/слияниях" или "Закон о слиянии/ях и поглощении/ях"?

 YuriDDD

link 8.07.2005 9:34 
только последняя часть правильно -- первая часть опущена

Могу я это обозвать "Закон о слиянии/слияниях" или "Закон о слиянии/ях и поглощении/ях"? да == Übernahmegesetz

Wertpapiererwerbs- -о покупке ценных бумаг
Закон о покупке ЦБ + ваш вариант

 Eva13

link 8.07.2005 9:36 
Ох, и вдогонку: Verordnung über den Inhalt der Angebotsunterlage, die Gegenleistung bei Übernahmeangeboten und Pflicht-angeboten und die Befreiung von der Verpflichtung zur Veröffentlichung und zur Abgabe eines Angebots.

Ну за что они надо мной так глумятся! По аглицки там написано German Bid Regulation. Как я могу это обозвать: "Положение о подаче (конкурсных) предложений?" Правила? В довершение всех бед и контекста практически никакого.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo