Subject: SOS от соседей Дорогие соседи, простите за дурацкий вопрос, но "мы сами не местные", а с английского форума. У меня в переводе (с английского на русский) периодически встречаются немецкие названия нормативно-правовых актов или регулирующих органов. Ни тутошний словарь, ни гугль особо не спасают. Вопрос следующий, как официально на русском языке называется следующий немецкий закон:Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetz Могу я это обозвать "Закон о слиянии/слияниях" или "Закон о слиянии/ях и поглощении/ях"? |
только последняя часть правильно -- первая часть опущена Могу я это обозвать "Закон о слиянии/слияниях" или "Закон о слиянии/ях и поглощении/ях"? да == Übernahmegesetz Wertpapiererwerbs- -о покупке ценных бумаг |
Ох, и вдогонку: Verordnung über den Inhalt der Angebotsunterlage, die Gegenleistung bei Übernahmeangeboten und Pflicht-angeboten und die Befreiung von der Verpflichtung zur Veröffentlichung und zur Abgabe eines Angebots. Ну за что они надо мной так глумятся! По аглицки там написано German Bid Regulation. Как я могу это обозвать: "Положение о подаче (конкурсных) предложений?" Правила? В довершение всех бед и контекста практически никакого. |
You need to be logged in to post in the forum |