DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 2.03.2008 21:03 
Subject: Patientenbrief med.
Добрый вечер,

как правильно назвать по-русски это заключение для передачи лечащему врачу дома, с рекомендациями для дальнейшего лечения?

Заранее благодарю.

 marcy

link 2.03.2008 21:10 
(выписной) эпикриз

 ElenaR

link 2.03.2008 21:13 
Спасибо, но, увы, не то: Entlassungsepikrisis уже имеется, перевела в пятницу. :(
Мой актуальый рабочий вариант: сопроводительное письмо. Случай как в Твоей практике пару месяцев тому назад. :((

 tchara

link 2.03.2008 21:14 
мне кажется, или совсем буквально недавно уже был вопрос про эпикриз??

 tchara

link 2.03.2008 21:16 
не, не глючу, там правда про Arztbrief было

Andere Bezeichnungen für Arztbrief sind Patientenbrief (z.B. im Wiener Krankenanstaltengestz festgelegt), Entlassungsbrief oder manchmal Befundbericht

 ElenaR

link 2.03.2008 21:16 
При сравнении переведенного позавчера и актуального текста бросается в глаза то, что первый был оооочень медицинским, а второй написан довольно понятным неспециалисту языком.

 ElenaR

link 2.03.2008 21:18 
tchara, задала Arztbrief - и ничего :(

 tchara

link 2.03.2008 21:22 
please
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=20650&l1=3&l2=2

у меня тоже не с первого раза нашлось, просто поиск плоховат или глючит на данный момент:-)

 marcy

link 2.03.2008 21:23 
типа отчёта по пациенту?
Сопроводительное письмо тоже пойдёт, имхо.
А в чём там разница между эпикризом и этим письмом?:)

 marcy

link 2.03.2008 21:24 
Arztbrief и Patientenbrief одно и то же.

 tchara

link 2.03.2008 21:25 
***Arztbrief и Patientenbrief одно и то же.***

ну дак и я про то же, см. цитату из
http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:LKF-Datenqualitätsforum/Arztbrief

 ElenaR

link 2.03.2008 21:32 
tchara, спасибо :))

marcy Эпикриз - он, по крайней мере, в данном случае, выглядит как заключение, выданное такой-то такой-то, с результатами различных анализов и описанием операции и последующего лечения, сформулированное очень по-медицински. Это письмо начинается с подчеркнутой строки Zur Weiterleitung an den behandelnden Arzt и написано языком, понятным и не медику.

Можно еще вопрос в догонку? Всегда думала, что и Abteilung, и Station подразумевают отделение. Тут мне впервые встретилась фраза, где использованы оба слова: Wir berichten über den stationären Aufenthalt von Frau X. geb. ..., die von ... bis ... an unserer Abteilung, Station D/Klappe ..., in Behandlung war.

Как тогда перевести Station?

Спасибо! :))

 marcy

link 2.03.2008 21:42 
Лен, так что же они врачу пишут так, что понятно и не медику?:) Мне кажется, что в этом вопросе разнобой некий.

Напиши отделение и сектор, например:)

 tchara

link 2.03.2008 21:44 
Abteilungen состоит из нескольких Stationen

в русском встретилось:
***Отделение располагается на первом этаже главного корпуса больницы, состоит из двух блоков: бароблок и блок эфферентной терапии.***

http://skpb.kuban.ru/para.html

 ElenaR

link 2.03.2008 21:46 
Я не уверена, но по-моему, это письмо они обсуждают при передаче с пациенткой, а остальную документацию передают безо всяких пояснений. Вспомни, как это было в случае с Твоей клиенткой, ей все бумажки разъясняли?

За отделение и сектор большое спасибо, пишу. :))

 marcy

link 2.03.2008 21:48 
блок немного другое:)

Ни фига не разьясняют.
А документация, которую выдают, однотипна, только называется каждый раз по-разному:)

 ElenaR

link 2.03.2008 21:55 
А знаете, что там еще под конец? Место для подписи лечащего (московского) врача и призыв отправить им это уже подписанное им письмо в качестве подтверждения получения и принятия к сведению. Вот.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo