Subject: Patientenbrief med. Добрый вечер,как правильно назвать по-русски это заключение для передачи лечащему врачу дома, с рекомендациями для дальнейшего лечения? Заранее благодарю. |
(выписной) эпикриз |
Спасибо, но, увы, не то: Entlassungsepikrisis уже имеется, перевела в пятницу. :( Мой актуальый рабочий вариант: сопроводительное письмо. Случай как в Твоей практике пару месяцев тому назад. :(( |
мне кажется, или совсем буквально недавно уже был вопрос про эпикриз?? |
не, не глючу, там правда про Arztbrief было Andere Bezeichnungen für Arztbrief sind Patientenbrief (z.B. im Wiener Krankenanstaltengestz festgelegt), Entlassungsbrief oder manchmal Befundbericht |
При сравнении переведенного позавчера и актуального текста бросается в глаза то, что первый был оооочень медицинским, а второй написан довольно понятным неспециалисту языком. |
tchara, задала Arztbrief - и ничего :( |
please http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=20650&l1=3&l2=2 у меня тоже не с первого раза нашлось, просто поиск плоховат или глючит на данный момент:-) |
типа отчёта по пациенту? Сопроводительное письмо тоже пойдёт, имхо. А в чём там разница между эпикризом и этим письмом?:) |
Arztbrief и Patientenbrief одно и то же. |
***Arztbrief и Patientenbrief одно и то же.*** ну дак и я про то же, см. цитату из |
tchara, спасибо :)) marcy Эпикриз - он, по крайней мере, в данном случае, выглядит как заключение, выданное такой-то такой-то, с результатами различных анализов и описанием операции и последующего лечения, сформулированное очень по-медицински. Это письмо начинается с подчеркнутой строки Zur Weiterleitung an den behandelnden Arzt и написано языком, понятным и не медику. Можно еще вопрос в догонку? Всегда думала, что и Abteilung, и Station подразумевают отделение. Тут мне впервые встретилась фраза, где использованы оба слова: Wir berichten über den stationären Aufenthalt von Frau X. geb. ..., die von ... bis ... an unserer Abteilung, Station D/Klappe ..., in Behandlung war. Как тогда перевести Station? Спасибо! :)) |
Лен, так что же они врачу пишут так, что понятно и не медику?:) Мне кажется, что в этом вопросе разнобой некий. Напиши отделение и сектор, например:) |
Abteilungen состоит из нескольких Stationen в русском встретилось: |
Я не уверена, но по-моему, это письмо они обсуждают при передаче с пациенткой, а остальную документацию передают безо всяких пояснений. Вспомни, как это было в случае с Твоей клиенткой, ей все бумажки разъясняли? За отделение и сектор большое спасибо, пишу. :)) |
блок немного другое:) Ни фига не разьясняют. |
А знаете, что там еще под конец? Место для подписи лечащего (московского) врача и призыв отправить им это уже подписанное им письмо в качестве подтверждения получения и принятия к сведению. Вот. |
You need to be logged in to post in the forum |