DictionaryForumContacts

 Franky

link 1.03.2008 6:38 
Subject: Konzernverrechnung
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, с переводом слова Konzernverrechnung в следующем контексте:

Eine Konzernverrechnung ist unter diesem Vertrag nicht möglich.

Это заключительная фраза из пункта договора "Условия платежа".

Спасибо.

Взаиморасчеты между субъектами концерна условиями данного договора не предусмотрены.
Если у Вас речь идет о дочерних предприятиях, а не о двух концернах...

 Franky

link 1.03.2008 7:13 
Спасибо, Артём.

 Franky

link 1.03.2008 13:15 
Еще с таким куском текста помогите, пожалуйста:

Macht der AN nach einer Kündigung streitige Restvergütungsansprüche geltend und hat der AN aus diesem Grund die Geltendmachung eines Zurückbehaltungsrechts in engem zeitlichen Zusammenhang mit der Kündigung erhoben, so darf der AG ein etwa bestehendes Zurückbehaltungsrecht durch Stellung einer werthaltigen Sicherheit seiner Wahl abwenden, dessen Höhe er nach § 315 BGB festsetzen darf.

"Stellung einer werthaltigen Sicherheit seiner Wahl abwenden"???

Спасибо!

...на претензии работника, воспользовавшегося правом удержания, работодатель может ответить предоставлением субстанциональной гарантии по своему усмотрению в размере, соответствующем положениям параграфа ....
попробуйте :)

 Erdferkel

link 1.03.2008 16:11 
Артем, можно узнать, откуда Вы взяли "субстанциональную гарантию"? Гуголь и Рамблер такого не знают...
darf ein etwa bestehendes Zurückbehaltungsrecht... abwenden - wodurch abwenden? - durch Stellung einer werthaltigen Sicherheit seiner Wahl
может воспрепятствовать осуществлению права на удержание (при его наличии) предоставлением по своему выбору ценного обеспечения, величину которого он может установить согласно §...

 marcy

link 1.03.2008 16:17 
AN/AG – это не Arbeitgeber/Arbeitnehmer, a Auftraggeber/Auftragnehmer, кажется мне:)

 Franky

link 2.03.2008 8:55 
marcy, Вы правы :)

Артём, Erdferkel, большое спасибо за помощь!

 Franky

link 2.03.2008 11:53 
Коллеги, помогите, пожалуйста, с переводом выражения "unter Ausschluss der ordentlichen Gerichte".

Können diese Meinungsverschiedenheiten nicht durch Verhandlungen gütlich beigelegt werden, entscheidet hierüber endgültig und bindend unter Ausschluss der ordentlichen Gerichte ein Schiedsgericht.

Спасибо.

 marcy

link 2.03.2008 12:02 
Цытато:
***Другой крайностью является указание во внешнеэкономическом контракте на то, что споры должны быть разрешены арбитражем г. Москвы, за исключением подсудности общим судам.**
http://www.juristmoscow.ru/articles/hozspor/972/

См. кончик предложения:)

 Franky

link 2.03.2008 12:07 
Спасибо, marcy. Я тут еще потом поспрашиваю, если нет возражений ;)

 Бернадетте

link 2.03.2008 12:18 
или С исключением ... :)
Все споры и разногласия, возникающие из настоящего договора или в
связи с ним, подлежат с исключением подсудности общим судам, разрешению в _______.
http://obrazec.by.ru/baza02/blan1150.shtm

 Franky

link 2.03.2008 16:12 
Бернадетте, огромное спасибо!

У меня вопрос из области техники: что такое Abhitzedampferzeuger?

Das Kraftwerk besteht im Wesentlichen aus den folgenden Anlagenkomponenten: Gasturbinenanlagen, Abhitzedampferzeugern, Kondensations-Dampfturbinenanlagen, Generatoren, Maschinentransformatoren, erforderlichen elektrischen Anlagen, erforderlicher Leittechnik sowie allen erforderlichen Nebenanlagen.

Спасибо!

 Бернадетте

link 2.03.2008 16:31 
может, котел-утилизатор?
"Котел-утилизатор - вспомогательный котел, использующий теплоту отходящих газов дизелей или газотурбинных установок."
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_exs2.cgi?RPgwui:l!quyr:

 marcy

link 2.03.2008 16:32 
котёл-утилизатор, если
Abhitzedampferzeuger = Abhitzedampfkessel

 Franky

link 2.03.2008 17:26 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo