DictionaryForumContacts

 netechnik

link 27.02.2008 19:20 
Subject: законодательство
Прошу объяснить, кто может (и кто захочет:-) разницу в переводе след. выражений на нем.:
в порядке или по основаниям, предусмотренным законодательством РФ
и
в порядке или на основании, установленном законодательством РФ.

И ещё. Und wo liegt der Unterschied zwischen den gesetzlichen Richtlinien und gesetzlichen Bestimmungen (in der Übersetzung, versteht sich:-)

Спасибо заранее.

 enik

link 27.02.2008 20:03 
Ко второму вопросу: gesetzlichen Bestimmungen - это сами законодательные акты, их содержание, а Richtlinien - это указания и предписания как эти законы применять на практике, как действовать в соответствии с ними.

 netechnik

link 27.02.2008 20:47 
enik, спасибо большое, это прояснилось.

Насчёт первого: допустим ли в обеих случаях вариант nach den gesetzlichen Bestimmungen? Или, опираясь на Ваше объяснение, установленном... - это Richtlinien, а предусмотреным... - Bestimmungen?
Я в русском эту разницу не совсем улавливаю.

Мне ведь на немецкий надо..

 Бернадетте

link 27.02.2008 20:49 
мне кажется, предусмотренным и установленным - близнецы-братья :)

 netechnik

link 27.02.2008 20:57 
Бернадетте, спасибо, мне всегда хотелось в это верить:-)
А как насчёт в порядке или по основаниям? Если честно, для меня они тоже при переводе на немецкий близняшки. То есть я бы спонтанно на немецкий обы фразы перевела бы nach den gesetzlichen Bestimmungen. Но я к сожалению не только не техник :-((

 Бернадетте

link 27.02.2008 21:08 
а чего переводите-то? :)
в смысле, как все предложение звучит?

 netechnik

link 27.02.2008 21:15 
Да честно говоря, в моём тексте это на каждом листе по два раза встречается.

Один только пример:

Общ-во может быть ликвидировано по решению суда по основаниям, предусм. зак. РФ.

Далее - Ликвидация осуществляется в порядке, установленном законод. РФ.

 tchara

link 27.02.2008 21:18 
ну в посл.двух предложениях все более ли менее понятно (выше еще не читал)

***ликвидировано по решению суда по основаниям***, то есть суду нужны причины (основания), чтобы принять решение о ликвидации общества.

***Ликвидация осуществляется в порядке*** а после решения суда сам процесс лквидации происходит в том порядке, какой был установлен.

 tchara

link 27.02.2008 21:20 
ага, прочитал все.

основания, по мне, так переводятся каждый раз по-разному в зависимости от более широкого контекста.

В Вашем последнем примере для "оснований" à бы взял Gründe.

 netechnik

link 27.02.2008 21:28 
tchara, Пожалуй этот пример даже не самый удачный был, потому что в русском смысл действительно понятен. Я сейчас поковыряюсь и найду другой.

Насчёт перевода
*ликвидировано по решению суда по основаниям, предусм. зак. РФ. * kraft eines Gerichtsbeschlusses, wenn die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind? Я не совсем довольна, может есть варианты?

 netechnik

link 27.02.2008 21:37 
о, нашла интересное место:

приобретение размещённых акций в случаях, предусм. законод. РФ.

Erwerb der platzierten Aktien in ...???

 netechnik

link 27.02.2008 22:54 
Будбте любезны, гляньте, ещё один типичный штамп:

на основании и в порядке, установленном законом.

Внесения записей в реестр акционеров осуществляется на основании и в порядке, установленном законом.

У меня опять gesetzliche Bestimmungen везде лезут.

Die Einträge ins Aktienregister sind nach den gesetzlichen Bestimmungen vorzunehmen.

Может у меня совсем нюх отбило или это выражение в немецком действительно такое ёмкое? Спасибо всем, кто прокомментирует.

 SRES

link 28.02.2008 7:32 
auf Grund gesetzlicher Bestimmungen und in gesetzlich vorgeschriebener Weise

Это навскидку.

 netechnik

link 28.02.2008 9:31 
Спасибо, SRES. Ещё одна заковырка нашлась:

АО ХХХ является организацией, созданной в соответствии с Гражданским законодательством РФ.

Застряла, спасибо за помощь.

 Erdferkel

link 28.02.2008 9:55 
Вариант: Die AO XXX wurde auf Grundlage der Bestimmungen des Zivilgesetzbuches der RF gegründet

 netechnik

link 28.02.2008 10:01 
Спасибо, Erdferkel. Может поможете мне это АО и ликвидировать?-:)

может быть ликвидировано по решению суда по основаниям, предусм. зак. РФ.

Благодарю.

 Erdferkel

link 28.02.2008 10:05 
kann durch einen Gerichtsbeschluss auf Grund gesetzlicher Bestimmungen aufgelöst werden
"Das wirtschaftliche Leben der GmbH wird in 3 Phasen beendet: Auflösung, Liquidation (Abwicklung) und Löschung"

 netechnik

link 28.02.2008 10:11 
Гран мерси Erdferkel и всем, кого я мучала своими вопросами. У самой уже голова кругом от оснований, порядков и случаев то предусмотренных, то определённых законодательством. С какого-то момента они все на одно лицо:-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo