Subject: законодательство Прошу объяснить, кто может (и кто захочет:-) разницу в переводе след. выражений на нем.:в порядке или по основаниям, предусмотренным законодательством РФ и в порядке или на основании, установленном законодательством РФ. И ещё. Und wo liegt der Unterschied zwischen den gesetzlichen Richtlinien und gesetzlichen Bestimmungen (in der Übersetzung, versteht sich:-) Спасибо заранее. |
Ко второму вопросу: gesetzlichen Bestimmungen - это сами законодательные акты, их содержание, а Richtlinien - это указания и предписания как эти законы применять на практике, как действовать в соответствии с ними. |
enik, спасибо большое, это прояснилось. Насчёт первого: допустим ли в обеих случаях вариант nach den gesetzlichen Bestimmungen? Или, опираясь на Ваше объяснение, установленном... - это Richtlinien, а предусмотреным... - Bestimmungen? Мне ведь на немецкий надо.. |
|
link 27.02.2008 20:49 |
мне кажется, предусмотренным и установленным - близнецы-братья :) |
Бернадетте, спасибо, мне всегда хотелось в это верить:-) А как насчёт в порядке или по основаниям? Если честно, для меня они тоже при переводе на немецкий близняшки. То есть я бы спонтанно на немецкий обы фразы перевела бы nach den gesetzlichen Bestimmungen. Но я к сожалению не только не техник :-(( |
|
link 27.02.2008 21:08 |
а чего переводите-то? :) в смысле, как все предложение звучит? |
Да честно говоря, в моём тексте это на каждом листе по два раза встречается. Один только пример: Общ-во может быть ликвидировано по решению суда по основаниям, предусм. зак. РФ. Далее - Ликвидация осуществляется в порядке, установленном законод. РФ. |
ну в посл.двух предложениях все более ли менее понятно (выше еще не читал) ***ликвидировано по решению суда по основаниям***, то есть суду нужны причины (основания), чтобы принять решение о ликвидации общества. ***Ликвидация осуществляется в порядке*** а после решения суда сам процесс лквидации происходит в том порядке, какой был установлен. |
ага, прочитал все. основания, по мне, так переводятся каждый раз по-разному в зависимости от более широкого контекста. В Вашем последнем примере для "оснований" à бы взял Gründe. |
tchara, Пожалуй этот пример даже не самый удачный был, потому что в русском смысл действительно понятен. Я сейчас поковыряюсь и найду другой. Насчёт перевода |
о, нашла интересное место: приобретение размещённых акций в случаях, предусм. законод. РФ. Erwerb der platzierten Aktien in ...??? |
Будбте любезны, гляньте, ещё один типичный штамп: на основании и в порядке, установленном законом. Внесения записей в реестр акционеров осуществляется на основании и в порядке, установленном законом. У меня опять gesetzliche Bestimmungen везде лезут. Die Einträge ins Aktienregister sind nach den gesetzlichen Bestimmungen vorzunehmen. Может у меня совсем нюх отбило или это выражение в немецком действительно такое ёмкое? Спасибо всем, кто прокомментирует. |
auf Grund gesetzlicher Bestimmungen und in gesetzlich vorgeschriebener Weise Это навскидку. |
Спасибо, SRES. Ещё одна заковырка нашлась: АО ХХХ является организацией, созданной в соответствии с Гражданским законодательством РФ. Застряла, спасибо за помощь. |
Вариант: Die AO XXX wurde auf Grundlage der Bestimmungen des Zivilgesetzbuches der RF gegründet |
Спасибо, Erdferkel. Может поможете мне это АО и ликвидировать?-:) может быть ликвидировано по решению суда по основаниям, предусм. зак. РФ. Благодарю. |
kann durch einen Gerichtsbeschluss auf Grund gesetzlicher Bestimmungen aufgelöst werden "Das wirtschaftliche Leben der GmbH wird in 3 Phasen beendet: Auflösung, Liquidation (Abwicklung) und Löschung" |
Гран мерси Erdferkel и всем, кого я мучала своими вопросами. У самой уже голова кругом от оснований, порядков и случаев то предусмотренных, то определённых законодательством. С какого-то момента они все на одно лицо:-( |
You need to be logged in to post in the forum |