DictionaryForumContacts

 Gajka

link 25.02.2008 14:08 
Subject: Produktion/ Fertigung
Я что-то упустила?

Немецкий коллега рассказывает гостям о нашей фирме и произносит такую фразу:

Wir haben keine Produktion, nur die Fertigung.

И как правильно такое передать?

Спасибо!

 Коллега

link 25.02.2008 14:16 
типа не массовое производство, а изготовление на заказ

 Gajka

link 25.02.2008 14:21 
Я в ступоре:(

Коллега, à бы Ваш вариант в обратную сторону перевела бы по-другому:) Но может он действительно это имел в виду... Спросить страшно, оцень обидчивый:(

 Erdferkel

link 25.02.2008 14:31 
Я бы так поняла, что они отдельные детальки/полуфабрикаты делают (Fertigung) и куда-то на окончательную сборку готовой продукции (Produktion) отдают. Но кто их знает...

 Gajka

link 25.02.2008 14:34 
Как раз окончательная сборка у нас на заводе:)

 Gaukler

link 25.02.2008 15:08 
Gajka
Hilft dir zwar nicht weiter, aber für mich ist der Satz auch unverständlich, weil für mich ist Produktion <-> Fertigung :(

 sascha

link 25.02.2008 15:29 
Гаечка, может быть исходить не из "формальных" значений этих слов, а попытаться догадаться, что этот ваш гусь обидчивый хотел ими выразить? Может быть то, что мы мол здесь не занимаемся производством компонентов, а только окончательной сборкой? Как по более широкому контексту?

 metz

link 25.02.2008 20:05 
Produktion начинается с/включает в себя Produktentwicklung

Предприятия, которые не занимаются разработкой, а только выполняют заказы по изготовлению (Fertigung), пусть даже законченного комплектного изделия, но по технической документации разработчика, не являются производителями продукта и, соответственно, не могут продавать его.

 Gajka

link 25.02.2008 22:06 
Gaukler, ich glaube, du hast Recht: Unsinn pur:) Wenn der Junge mehr gesagt hätte, könnte ich daraus was kurzes basteln. Was sollte ich nun basteln aus 7 Wörtern, die keinen Sinn übermitteln? Ich mag meinen Beruf:))

sascha, не хочется наживать врага, но меня разбирает любопытство... Завтра задам ему этот вопрос. У "гуся" в Bewerbungsunterlagen стояло: Hobby: Grubenfahrt;)

metz, наше предприятие занимается разработками, производит и продаёт:) Вот так вот!

 metz

link 26.02.2008 8:21 
Gajka, поздравляю Вас с таким могучим предприятием!
Что же Вы тогда с вашим гусем в этих (всего лишь двух) соснах запутались?

 Erdferkel

link 26.02.2008 8:38 
metz, а как бы Вы перевели в данном случае? Выведите нас, пожалуйста, из сосновых лесопосадок :-)

 sascha

link 26.02.2008 8:43 
Да! Вещать общие истины может каждый, а вот с конкретным гусем разобраться -- это еще надо посмотреть :))

 metz

link 26.02.2008 9:08 
Erdferkel, это я уже объяснил (см. выше)

sascha, общие истины вещаете Вы (сегодня, также, как и вчера)

в отличие от Вас, эти ПОНЯТИЯ я вчера предельно конкретно разложил по двум полкам, однако полная ясность по ДАННОЙ фирме внесена только сегодня "... наше предприятие занимается разработками, производит и продаёт..."

таким образом, у "них" есть и то и другое
поэтому вышеупомянутый гусь, знакомя гостей с предприятием в общем, должен был говорить о Produktion,
а показывая цеха während der Werksführung должен был сказатьпримерно следующее: "А вот это наша Fertigung ..."

почему он сказал то, что он сказал известно только ему ...

 sascha

link 26.02.2008 9:34 
почему он сказал то, что он сказал известно только ему ...

Тем самым вы подходите к началу обсуждения собственно вопроса этой ветки :)

 metz

link 26.02.2008 10:05 
Sascha,
ни с Produktion, ни с Fertigung, равно как и с переводом этих вещей для иностранных гостей предприятия у меня проблем нет
поэтому я не выяснял, а объяснял (если вы перечитаете все еще раз, то должны понять, что именно)

так что, ни к какому началу ветки я не подхожу
à ее (для меня) закрываю

 sascha

link 26.02.2008 10:08 
Так я честно перечитал, ничего конкретно по переводу данной фразы в данной ситуации вы не сказали, а общие объяснения они, ну в общем Гайке не они нужны были. Но раз проехали значит проехали.

 Einer

link 26.02.2008 10:28 
ИМХО!
Раз у этого товарища Hobby: Grubenfahrt, т.е. он большой любитель спускаться в шахту, то он мог хотеть сказать:
Мы не добываем уголь, мы изготавливаем для этого оборудование

 Erdferkel

link 26.02.2008 10:35 
Einer, гости-то все же знают, что не на шахту пришли! Мог хотеть сказать = хотел как лучше, а получилось...:-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL