Subject: Produktion/ Fertigung Я что-то упустила?Немецкий коллега рассказывает гостям о нашей фирме и произносит такую фразу: Wir haben keine Produktion, nur die Fertigung. И как правильно такое передать? Спасибо! |
типа не массовое производство, а изготовление на заказ |
Я в ступоре:( Коллега, à бы Ваш вариант в обратную сторону перевела бы по-другому:) Но может он действительно это имел в виду... Спросить страшно, оцень обидчивый:( |
Я бы так поняла, что они отдельные детальки/полуфабрикаты делают (Fertigung) и куда-то на окончательную сборку готовой продукции (Produktion) отдают. Но кто их знает... |
Как раз окончательная сборка у нас на заводе:) |
Gajka Hilft dir zwar nicht weiter, aber für mich ist der Satz auch unverständlich, weil für mich ist Produktion <-> Fertigung :( |
Гаечка, может быть исходить не из "формальных" значений этих слов, а попытаться догадаться, что этот ваш гусь обидчивый хотел ими выразить? Может быть то, что мы мол здесь не занимаемся производством компонентов, а только окончательной сборкой? Как по более широкому контексту? |
Produktion начинается с/включает в себя Produktentwicklung Предприятия, которые не занимаются разработкой, а только выполняют заказы по изготовлению (Fertigung), пусть даже законченного комплектного изделия, но по технической документации разработчика, не являются производителями продукта и, соответственно, не могут продавать его. |
Gaukler, ich glaube, du hast Recht: Unsinn pur:) Wenn der Junge mehr gesagt hätte, könnte ich daraus was kurzes basteln. Was sollte ich nun basteln aus 7 Wörtern, die keinen Sinn übermitteln? Ich mag meinen Beruf:)) sascha, не хочется наживать врага, но меня разбирает любопытство... Завтра задам ему этот вопрос. У "гуся" в Bewerbungsunterlagen стояло: Hobby: Grubenfahrt;) metz, наше предприятие занимается разработками, производит и продаёт:) Вот так вот! |
Gajka, поздравляю Вас с таким могучим предприятием! Что же Вы тогда с вашим гусем в этих (всего лишь двух) соснах запутались? |
metz, а как бы Вы перевели в данном случае? Выведите нас, пожалуйста, из сосновых лесопосадок :-) |
Да! Вещать общие истины может каждый, а вот с конкретным гусем разобраться -- это еще надо посмотреть :)) |
Erdferkel, это я уже объяснил (см. выше) sascha, общие истины вещаете Вы (сегодня, также, как и вчера) в отличие от Вас, эти ПОНЯТИЯ я вчера предельно конкретно разложил по двум полкам, однако полная ясность по ДАННОЙ фирме внесена только сегодня "... наше предприятие занимается разработками, производит и продаёт..." таким образом, у "них" есть и то и другое почему он сказал то, что он сказал известно только ему ... |
почему он сказал то, что он сказал известно только ему ... Тем самым вы подходите к началу обсуждения собственно вопроса этой ветки :) |
Sascha, ни с Produktion, ни с Fertigung, равно как и с переводом этих вещей для иностранных гостей предприятия у меня проблем нет поэтому я не выяснял, а объяснял (если вы перечитаете все еще раз, то должны понять, что именно) так что, ни к какому началу ветки я не подхожу |
Так я честно перечитал, ничего конкретно по переводу данной фразы в данной ситуации вы не сказали, а общие объяснения они, ну в общем Гайке не они нужны были. Но раз проехали значит проехали. |
ИМХО! Раз у этого товарища Hobby: Grubenfahrt, т.е. он большой любитель спускаться в шахту, то он мог хотеть сказать: Мы не добываем уголь, мы изготавливаем для этого оборудование |
Einer, гости-то все же знают, что не на шахту пришли! Мог хотеть сказать = хотел как лучше, а получилось...:-)) |
You need to be logged in to post in the forum |