Subject: корпус Всего-навсего корпус дома в адресе:дом... корпус... |
Eigentlich ist корпус Aufgang. Aber: Bei Überseetzungen, genauer Übertragungen, von Adressen (ru-dt) sollte man "KORP." bzw "KORPUS" verwenden. |
а зачем? ежели для почтальона (русского) - то он может и не понять по-немецки:) |
Это в договоре, точный адрес учредителя фирмы |
ветка из архива: http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=33175&l1=3&l2=2&SearchString=�����&MessageNumber=33175 |
mumin, спасибо, почитала, просветилась. Но ведь дом в адресе пишется как Haus, квартира как Whg. А корпус оставить корпусом, но латиницей?? |
не дом, и не Haus, а просто Nr я лично в своём обратном адресе всегда пишу через чёрточку 1-2-3 (т.е. "дом 1, корпус 2, кв.3") |
Мне кажется в договоре через чёрточку не пойдёт:-((( |
А я в таких случаях пишу адрес на языке оригинала и на языке перевода. Благодаря этому отпадают все вопросы. |
а для языка перевода пойдёт Gebäudeblock? |
Просто Gebäude |
You need to be logged in to post in the forum |