DictionaryForumContacts

 netechnik

link 21.02.2008 20:50 
Subject: авиационные и космические системы
проведение пуско-наладочных работ авиационных и космических систем, комплексов в эксплуатирующих организациях.

Inbetriebnahme von Luft- und Raumfahrtsystemen und Anlagen bei den Betreibern?

Merci.

 fekla

link 21.02.2008 21:27 

 netechnik

link 21.02.2008 21:56 
По-моему не из той оперы, посмотрела в русском нете, всё же мне кажется имеются ввиду авиационные и космические системы для навигации. То есть и мой перевод не катит...

 Erdferkel

link 21.02.2008 22:37 

 netechnik

link 21.02.2008 22:44 
Коллеги, милые, спасибо за внимание, я на грани истерики. Готовы 30 страниц экономического текста, а я второй день не могу разобраться с этими сферами деятельности. Прошу совета, как поступить, ведь только в таком перечислении можно предположить массу вариантов. Каждый из них копать или можно как-то облегчить себе жизнь?

 Gajka

link 21.02.2008 22:46 
"или можно как-то облегчить себе жизнь?"

Если это был не приказ под угрозой смертной казни, просто не браться за то, что не могёшь и не знаешь:)

 netechnik

link 21.02.2008 22:48 
Просто не дооценила коварство ситуации, ведь бралась я за перевод устава ОАО...

 Gajka

link 21.02.2008 22:51 
Известная ситуация:(( Но один раз погоришь, далее будешь осторожнее... Даже Феркель, думаю, что и Марцы не за каждый перевод берутся:)

 netechnik

link 21.02.2008 22:55 
Я чем-то снискала немилость коллег или действительно терминология дурацкая?

 Gajka

link 21.02.2008 22:59 
Просто тема ответственная. Сложно что-то утверждать, не зная сути.

 Erdferkel

link 21.02.2008 23:02 
М.б. можно спросить заказчика, что конкретно имеется в виду?

 netechnik

link 21.02.2008 23:04 
Сложно, фирма, которая этим занимается, - в России, а заказчик в Германии.

 netechnik

link 21.02.2008 23:12 
Но это относится у них к услугам связи.

 Gajka

link 21.02.2008 23:16 
Всё-таки терминологию знать надо:) Если я дам здесь на перевод предложение из "моей" горно-добывающей промышленности, перевод дадут по смыслу может и правильный, но терминологию смогут передать на 80- 85%.

 netechnik

link 21.02.2008 23:18 
Да, влипла я...

 Gajka

link 21.02.2008 23:23 
Как не знаток, я бы также написала, как у Вас в первом сообщении:)

 Erdferkel

link 21.02.2008 23:25 
А если добавить туда связь: авиационные и космические системы, комплексы связи? Как здесь:
http://www.niitp.ru/directions/04/
http://www.khrunichev.ru/khrunichev/live/full_proect.asp?id=13476

 Gajka

link 21.02.2008 23:27 
А вот в нете много авиационно-космических систем. Это что-то другое?

 netechnik

link 21.02.2008 23:34 
У них есть и то и другое, насколько я понимаю (а понимаю à как Вы заметили...)
2.1.2. Разработка и модернизация систем, средств, комплексов передачи данных и авиационно-космической связи (это вроде типа навигации?)
2.1.8. проведение пуско-наладочных работ авиационных и космических систем, комплексов в эксплуатирующих организациях. Вот.

 Gajka

link 21.02.2008 23:39 
комплексы передачи данных

Смело: Systeme zur Datenübertragung

 Erdferkel

link 21.02.2008 23:39 

 Коллега

link 21.02.2008 23:42 
На мой дилетантский взгляд космические системы ДЛЯ связи есть, а авиационных нет. Поэтому я бы написала обтекаемо, типа

Inbetriebnahme von Systemen und Anlagen für die Luft- und Raumfahrt

 netechnik

link 21.02.2008 23:50 
Коллега, спасибо, согласна, в моей ситуации обтекаемость - единственное спасение :-)( По поводу 2.1.2 мне кажется, что это скорее связано с навигацией типа GPS.

 Коллега

link 21.02.2008 23:57 
Это может быть GPS, а может быть всё та же переговорная связь, что я бы скорее предположила, учитывая Ваши предыдущие посты. Лётчики и космонавты должны ведь как-то общаться с землёй. Поэтому лучше нейтрально

 netechnik

link 21.02.2008 23:59 
Тогда будет Luft- und Raumfahrtkommunikation?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo