DictionaryForumContacts

Subject: младший сотрудник юстиции
Помогите, пожалуйста, перевести "младший сотрудник юстиции". Контекста нет, подпись под судебным распоряжением. Вроде бы тема еще не обсуждалась.
Мой вариант: Justizrat der 2. Kategorie (очень имхо) Спасибо!

 sink

link 21.02.2008 16:55 
Нет, к сожалению не подходит. Мой дядечка имеет подчиненных и может давать указания. Кроме того, он сидит в исполнительной власти, а все вышеуказанные - в судебной. Но всё равно, спасибо!

 mumin*

link 21.02.2008 17:30 
младший сотрудник юстиции? или советник?
простите, оплошал! советник, конечно же! спасибо
sink простите миллион раз, ввел Вас в заблуждение!

 mumin*

link 21.02.2008 17:48 
это вообще-то так называемый классный чин
http://www.economipedia.com/33/202/1668442.html

а здесь http://gossluzhba.narod.ru/ranks/ru/index.html посмотрите сравнение классных чинов и воинских званий

 G

link 21.02.2008 18:07 
У советников юстиции классы, а не категории
Почему 2, а не 3? 3 класс самый низкий у советников.
Исполнительной власти - это где? В прокуратуре? Тогда почему под судебным решением?

Скажу честно, что не знаю. Могу предположить, что Unterjustizrat. Ведь есть Oberjustizrat и просто Justizrat. Чисто имхо.
И вообще, на Justizrat в России гуголь откликается очень плохо.

 mumin*

link 21.02.2008 18:15 
табличка по ссылке говорит, что младший советник юстиции соответствует воинскому званию майор юстиции
G - да, прокуратура представляет исполнительную власть и от судебной не зависит. Не решение, а служебное распоряжение отреагировать на жалобу.
Unterjustizrat было и у меня, но не нашел ни единой ссылки.

mumin - Major der Justiz. А Вы бы так перевели?

 mumin*

link 21.02.2008 19:07 
нет. Major der Justiz - в военной прокуратуре, как сказано по ссылке. а у вас ведь гражданское ведомство?
попробуйте с английской версией побаловаться - вдруг да переведётся

 G

link 21.02.2008 19:14 
А Вам совсем важно, подписал ли младший советник или просто советник? Если это совсем важно, пришлось бы оставить унтерюстицрата, а если так себе, просто Justizrat. Повышение получил бы.
G - перевод заверенный, для суда, поэтому важно всё! А то будет кто-нибудь переводик мой проверять, найдет ошибочку и не дадут Артёму Кацапетову больше никаких ауфтаргов из этого суда. Попробую что-нибудь с миттлерем и гехобенем динст.
Спасибо!

 mumin*

link 21.02.2008 19:25 
вот ещё в помощь:
http://multitran.ru/c/m/t=3861453_2_1

 G

link 21.02.2008 19:45 
Конечно, это все сугубо ИМХО.

 marcy

link 21.02.2008 20:18 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo