DictionaryForumContacts

 lesja

link 21.02.2008 11:41 
Subject: Druckbehälter
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Setzt sich ein Druckbehälter aus mehreren Druckräumen zusammen, so erfolgt die Einstufung in die höchste Kategorie der einzelnen Druckräume.

Druckbehälter это балон высокого давления или сосуд, работающий под давлением?
Druckrаum нагнетательная камера или полость под давлением, которая делиться на категории?
Заранее спасибо

 H. I.

link 21.02.2008 12:16 
à Druckbehälter перевожу как напорный резервуар, а Druckräume - камеры давления.

 mumin*

link 21.02.2008 12:39 
но он может оказаться и автоклавом, и резервуаром высокого давления, где газ хранится...

 Gaukler

link 21.02.2008 12:44 
Vorsicht
Druckbehälter ist ein Oberbegriff - сосуд, работающий под давлением

Druckräume/Abschnitte - секции?, камеры

 Einer

link 21.02.2008 12:48 
А м.б. это газозаправочная станция.
Аскер почему-то не хочет дополнить свой вопрос фразой: "Речь идет об установке для ... "

 Gaukler

link 21.02.2008 12:54 
Einer
hier geht es wohl nicht um eine konkrete Anlage, sondern um eine allgemeine Klassifizierung von Druckbehältern.

 Gajka

link 21.02.2008 13:19 
Einer, как лучше перевести hochgefahren?

Die Schilde waren schon montiert und hochgefahren.

Обвязка прототипов на горах.

Уже были смонтированы и был произведён их распор? Или как?

 lesja

link 21.02.2008 13:30 
извините, речь идет об оборудованиях, работающих под высоким давлением. Это оборудование состоит из Druckbehälter, Rohrleitungen usw.

 Einer

link 21.02.2008 13:38 
Gajka,
М.б.
Секции щитовой крепи уже были смонтированы с распором стоек.
или
Секции щитовой крепи уже были смонтированы с подпором кровли.

Смотря где "смонтированы" - на стенде на поверхности или в монтажной камере новой лавы.

 Gajka

link 21.02.2008 13:42 
Einer, спасибки!

Возьму: Секции уже были смонтированы с распором стоек.

über Tage;)

 Erdferkel

link 21.02.2008 14:27 
Возвращаясь к баранам/сосудам под давлением :-) - м.б. лучше отсеки?
"Количество и расположение волноуспокоителей должно обеспечивать разделение сосуда на отсеки вместимостью не более 4 м3 каждый, и не должно препятствовать внутреннему осмотру сосуда."
www.skb-hntm.ru/Docum/Article 2.pdf

 mumin*

link 21.02.2008 14:35 
e-ferkel,
волны в сжатом газе?

 Erdferkel

link 21.02.2008 14:43 
А что тебе газ - не человек, что ли! :-))
Я же это для примеру, про отсеки
Хорошо бы "Правила эксплуатации сосудов, работающих под давлением" почитать, там наверняка есть

 mumin*

link 21.02.2008 14:46 
имхо волна в сжатом газе при постоянном объёме - это теракт

 Erdferkel

link 21.02.2008 14:52 
забудь плохое (волны вместе с волноуспокоителями), помни только хорошее (отсеки) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL