Subject: Удостоверительная надпись нотариуса Коллеги!Наверняка кто-либо из вас сталкивался с переводом документов для последующего нотариального заверения, и, вероятно, у вас есть образец перевода на немецкий язык стандартной удостоверительной надписи нотариуса (та, которая "Я, , нотариус города Москвы, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет и т.д.). Если кому не жалко, может, поделитесь своим вариантом? (можно послать по почте) Буду очень призантельна и могу взамен поделиться переводом такой надписи на английский, если кому нужно. Заранее спасибо. |
Вот, что я в таких случаях пишул Текст приблизительно такой-же как и у Вас Ich, XYZ, Notar/in beim Stadtgericht Dobritsch Reg. Nr. 330 bei der Notarkammer, beglaubige hiermit am 11.10.2004 die Echtheit der Kopie vom Original dieses privaten Dokuments, mir von XXX, mit dem Wohnsitz in der Stadt Dobritsch vorgelegt, wobei es im Original keine Streichungen, keine Zugaben und Änderungen und andere Besonderheiten zu erkennen sind. oder Ich, XYZ, Notar beim Bezirksgericht (Amtsgericht ) ......, Reg. Nr. 118 bei der Notarkammer, beglaubige hiermit am 21.06.2004 die Echtheit der Unterschrift von XXX aus der Stadt .... auf dem gegenwärtigen Dokument. успеха Вам |
Можно чуть-чуть исправить, Paul? Ich, XYZ, Notar/in beim Stadtgericht Dobritsch Reg. Nr. 330 bei der Notarkammer, beglaubige hiermit am 11.10.2004 die Übereinstimmung vorliegender Kopie mit dem Originaldokument, mir von XXX mit Wohnsitz in der Stadt Dobritsch vorgelegt, wobei im Original weder Streichungen, noch Zusätze, Änderungen oder andere Besonderheiten zu erkennen sind. oder Ich, XYZ, Notar beim Bezirksgericht (Amtsgericht ) ......, Reg. Nr. 118 bei der Notarkammer, beglaubige hiermit am 21.06.2004 die Echtheit der Unterschrift von XXX aus der Stadt .... auf dem vorliegenden Dokument. |
отлично, greberl! Большое спасибо. У меня на уме было попросить, если у кого есть лучшая идея, пусть поделится. А насчет Beurkundungsregister-Nummer, я раньше всегда писал Nummer, но потом видел в одной Beurkundung Beurkundungsregister-Zahl и подумал, что так принято. Принимаю к сведению и поправляюсь |
Ой, спасибо всем огромное! Не знаю, как и благодарить. У меня-то основной язык английский, но очень попросили:) С немецким не думаю, что буду чем-то вам полезна, но если что с английским - буду рада помочь! |
неплохо было бы видеть и Ваш вариант английского перевода, чтобы сравнить с тем, который я использую |
Ich, Notar XXX in xxx, beglaubige hiermit die Übereinstimmung dieser Kopie mit der Urschrift. Bei letzterer wurden keine Ausradierungen, zusätzlichen Eintragungen, durchgestrichenen Wörter und anderen nicht besprochenen Ausbesserungen/Berichtigungen und Besonderheiten jeglicher Art festgestellt. Eingetragen im Register unter der Nr. XXX In die Staatskasse entrichtete Gebühr: Notar XXX Пишу по памяти, могут быть мелкие неточности |
Мне в одной из нотариальных контор дали такой вариант (я в него внеcла незначительные поправки): I, , notary of the city of Moscow, certify that this copy is true to the original document with no erasures, additions, crossed-out words and other unauthorized corrections or any peculiarities having been found. Registered under No. @@ Bound, numbered and sealed |
А можно еще вопросик? Там пишется вначале "Пятого июля две тысячи пятого года" Можно просто Der 5. Juli или лучше Am (Den) 5. Juli? А дальше des Jahres zweitausend und fünf? |
Я обычно просто пишу "fünfter Juli zweitausendfünf" |
Еще раз большое спасибо! |
У нас в Болгарии нотариальная заверка также начинается датой: "05.07.2005 г., я нотариус города...." Мне было трудно в немецком переводе начать с даты и поэтому всунул ее в середину текста |
Или так: Am 05.07.2005 beglaubige ich, XXX, als Notar in XXX, die Übereinstimmung... |
Привет всем присутствующим! Большое спасибо, SRES и всем участникам за пользотворную дискуссию |
You need to be logged in to post in the forum |