|
link 17.02.2008 11:48 |
Subject: Sakristan.....Dann ist es als Sakristan meine Pflicht, Tochter, Euch davon in Kenntnis zu setzen, daß Ihr diese Kirche nicht betreten dürft, solange Ihr noch ... «, er suchte nach einem passen¬den Wort, » ... unrein seid.« hist. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
фамилия такая, судя по всему: http://www.film.ru/afisha/person.asp?name=����+��������� http://www.football-players.ru/players/Eusebio-Sacristan_.html |
Церковный служка в католической церкви. Типа дьяка или пономаря. |
Sakristan ist hier kein Name , sondern eine Funktionsbezeichnung (Küster), s. z.B. |
а нельзя разве оставить "сакристан" или "отец сакристан"? |
a зачем? |
хмм... дай Бог памяти, не то придет Маджести и настучит по мозгам, Это ни в коем случае не дьякон и не пономарь, у них разные должностные инструкции. Начнем с “дотоле неизвестного на Руси” самого слова опричнина. В русской православной церкви хорошо известно слово причт – церковный штат, приписанный (причтенный) к определенному церковному приходу, к конкретному храму. Отсюда же и слово причетник – служка в храме. то бишь служка подойдет по смыслу, но не по стилистике контекста. Нелепо звучит ведь: "Мой долг как служки в данном храме запретить вам ..." |
2 G А зачем оправославливать текст? Ведь там про католичество, а там этот чел зовется сакристан, зачем его переделывать в ризничего? |
потому что сакристана нет в русском языке. Это непонятно. А ризничий, кстати, и в католичестве есть. Один мой друг работает Küster-Sakristan-ом: «ризничий», по-моему, неплохо вписывается в то, что он делает. |
You need to be logged in to post in the forum |