DictionaryForumContacts

 meggi

link 16.02.2008 16:33 
Subject: No Excuse Garantie
Добрый вечер. Помогите, пожалуйста, перевести. Я думаю, что это, наверное, какое-то устоявшееся, часто применяемое в сфере гостиничного бизнеса выражение, но не знаю его, хотя смысл понятен. Может кто-то встречал и знает точно. Вот небольшой контекст:

No Excuse Garantie
Sollte Ihnen unser Haus nicht zusagen, stornieren wir Ihre Buchung kostenlos - ohne Wenn und Aber

И еще попутно, правильно ли я понимаю, что nicht zusagen в данном случае нужно перевести как " не подойдет" или "не понравится" (то-бишь гости передумают и захотят отменить заказ)

спасибо заранее

 tram801

link 16.02.2008 16:50 
В случае отказа от бронирования комиссия не взимается

 meggi

link 16.02.2008 19:23 
Эту фразу следует написать здесь на месте этих трех слов "No Excuse Garantie"?

 sascha

link 16.02.2008 19:45 
На устоявшееся не похоже, судя по результатам в гуголе, скорее это их собственное изобретение, вариация на тему no questions asked: в смысле вам не нужно будет придумывать оправдания (или причины) для отказа если вам у нас просто не понравится, не понравилось -- отказываетесь и мы не задаем вопросов, не спрашиваем о причинах, вам не нужно будет объясняться. Так я понял.

 meggi

link 16.02.2008 20:05 
Тогда, может, написать что-нибудь типа "Гарантия принятия отказа (без указания причин)" или "Право на отказ без мотивации гарантировано"?

 tram801

link 16.02.2008 20:15 
kostenlos - не сбрасывайте со счетов. У них не берут комиссию, а где -то берут...

 sascha

link 16.02.2008 20:32 
Может написать No Questions Asked -- потом ведь все равно идет объяснение того что имеется в виду.

 Бернадетте

link 16.02.2008 20:38 
только мне кажется, это не комиссионные называется, а штраф

 meggi

link 16.02.2008 20:39 
Спасибо, tram, я, конечно же, это не упущу. Но про отсутствие комиссии - это в предложении, начинающемся с "Sollte Ihnen...". А то, что я написала выше касалось темы ветки "No Excuse Garantie".

 sascha

link 16.02.2008 20:46 
Или оставить как есть, только написать полностью по-англйски:

No Excuse Guarantee

 meggi

link 16.02.2008 21:47 
Бернадетте, Вы, пожалуй, правы. Это скорее штраф, а не комиссия. Хотя я (еще до Вашего ответа) вообще написала просто, как есть: аннулирование заказа осуществляется бесплатно.

Саша, спасибо за все Ваши подсказки. Но я не уверена, что можно оставить без перевода это "англо-немецкое" выражение или написать один из предложенных Вами английских вариантов (No Questions Asked или No Excuse Guarantee), если только это не устоявшееся и понятное всем в этой сфере выражение.
Я пока написала, опираясь на Ваши размышления в 22:45 "Гарантия принятия отказа без указания причин", но сама не в восторге от этого варианта. Может, пока закончу перевод здесь появятся еще какие-нибудь идеи.

Спасибо всем.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo