Subject: куча вопросов met. Подскажите пожалуйста еще следующие вещи:1. Пойдет ли такой перевод с немецкого на русский: Das Fassungsvermögen der unterschiedlichen Systeme ist der Fertigungsaufgabe angepasst. / Вместимость различных систем зависит от производственных задач. 2. widerstandsbeheizte Tiegelöfen mit Deckel я перевела как тигельные печи с резистивным нагревом, оснащенные верхней дверцей. Правилен ли перевод особенно со словом дверца. Может крышка? А может что другое :). 3.Перевод с немецкого на русский, во второй части предложения не уверена (правильно ли à написала "до тех пор"): In Tiegelöfen setzte man als Schmelzgefäß Ton-Graphittiegel ein, bis sich isostatisch gepresste Siliciumcarbidmassen als haltbarer erwiesen / В тигельных печах используют в качестве плавильного сосуда глиняно-графитовый тигель до тех пор, пока изостатически формованные карбидкремниевые огнеупоры не проявят себя как более прочные. 4. В своем переводе на русский не уверена вобще: Den Stand der Technik geben größere Gießereien vor. / Более развитые литейные заводы задают тон в развитии техники. Помогайте! Спасибки! |
в третьей фразе - имперфект в тигельных печах использовали в качестве плавильного сосуда глиняно-графитовый тигель до тех пор, пока изостатически формованные карбидкремниевые огнеупоры не проявили себя как более прочные. |
ох, перекопировала вашу фразу, и не заметила ещё одну вещь. карбидкремниевые огнеупоры - не есть гут, хотя адекватный перевод и вправду подобрать нелегко. isostatisch gepresste Siliciumcarbidmassen - изостатически спрессованная керамика на основе карбида кремния |
Спасибо большое. Действительно, прошедшее время расставило в предложении все на место. Спасибо и за хороший термин. Актуальными остались вопросы 1, 2,3 |
You need to be logged in to post in the forum |