DictionaryForumContacts

 tiny2612

link 15.02.2008 16:05 
Subject: куча вопросов met.
Подскажите пожалуйста еще следующие вещи:
1. Пойдет ли такой перевод с немецкого на русский: Das Fassungsvermögen der unterschiedlichen Systeme ist der Fertigungsaufgabe angepasst. / Вместимость различных систем зависит от производственных задач.

2. widerstandsbeheizte Tiegelöfen mit Deckel я перевела как тигельные печи с резистивным нагревом, оснащенные верхней дверцей. Правилен ли перевод особенно со словом дверца. Может крышка? А может что другое :).

3.Перевод с немецкого на русский, во второй части предложения не уверена (правильно ли à написала "до тех пор"): In Tiegelöfen setzte man als Schmelzgefäß Ton-Graphittiegel ein, bis sich isostatisch gepresste Siliciumcarbidmassen als haltbarer erwiesen / В тигельных печах используют в качестве плавильного сосуда глиняно-графитовый тигель до тех пор, пока изостатически формованные карбидкремниевые огнеупоры не проявят себя как более прочные.

4. В своем переводе на русский не уверена вобще: Den Stand der Technik geben größere Gießereien vor. / Более развитые литейные заводы задают тон в развитии техники.

Помогайте! Спасибки!

 mumin*

link 15.02.2008 16:18 
в третьей фразе - имперфект
в тигельных печах использовали в качестве плавильного сосуда глиняно-графитовый тигель до тех пор, пока изостатически формованные карбидкремниевые огнеупоры не проявили себя как более прочные.

 mumin*

link 15.02.2008 16:26 
ох, перекопировала вашу фразу, и не заметила ещё одну вещь.
карбидкремниевые огнеупоры - не есть гут, хотя адекватный перевод и вправду подобрать нелегко.
isostatisch gepresste Siliciumcarbidmassen - изостатически спрессованная керамика на основе карбида кремния

 tiny2612

link 15.02.2008 17:51 
Спасибо большое. Действительно, прошедшее время расставило в предложении все на место. Спасибо и за хороший термин.

Актуальными остались вопросы 1, 2,3

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo