DictionaryForumContacts

 tiny2612

link 14.02.2008 21:29 
Subject: блок отопления и охлаждения
Помогите пожалуйста с переводом:
долейте воду в блок отопления и охлаждения воздуха в малогабаритной кабине трактора

И еще как правильно перевести
(при работе блока в режиме охлаждения)

 Lebar

link 14.02.2008 21:39 
Bitte füllen Sie die Heiz- und Kühleinheit der Traktorkabine mit Wasser auf..

"при работе блока в режиме охлаждения" просто - "im Kühlbetrieb"

 enigma76

link 14.02.2008 21:39 
Heizungs- und Kühlungseinheit- Возможны другие варианты

 Lebar

link 14.02.2008 21:42 
Стоп.... не так....
Bitte füllen Sie die Heiß- und Kaltlufteinheit der Traktorkabine mit Wasser auf.

 Gajka

link 14.02.2008 22:17 
Это просто Kühler (vorne am Motor)!:) Более официально: Kühlergrill.

Wasser in den Kühler einfüllen!

 Lebar

link 14.02.2008 22:26 
Гайка, Вы уверены? Я никогда не знал, что тракторный (или автомобильный) радиатор помимо охлаждения еще и может обогревать.

 Erdferkel

link 14.02.2008 22:26 
А отопление тоже из радиатора?

 Gajka

link 14.02.2008 22:32 
2Lebar

Во первых, тракторный или автомобильный - одна малина.

Во вторых, отопление тоже из радиатора!

 Lebar

link 14.02.2008 22:36 
Отопление ессно тоже берется от тепла мотора, но сам радиатор (Kühlergrill) к этому отношения не имеет. Он лишь представляет из себя систему решеток, которая улавливает встречный воздух и охлаждает тосол.

 Lebar

link 14.02.2008 22:41 
Поясню... для обогрева кабины в салоне есть еще один маааленький радиатор, через который пропускается та же вода, что приходит из мотора. А этот маленький радиатор обдувает вентилятор и выдувает теплый воздух в салон, чем, собственно, поддерживает работу основного радиатора.

 Gajka

link 14.02.2008 22:44 
Занесите в гугл Wärmetauscher Kühlergrill и почитайте.

Никогда никто на немецком не употреблял Heiß- und Kaltlufteinheit!!!

 Erdferkel

link 14.02.2008 22:48 
Luftkühl- und Heizgerät есть, например
а вообще-то во многих кабинах просто Klimaanlage

 Gajka

link 14.02.2008 22:50 
Lebar, давайте по-простому...

Что можно залить в автомобиль:

Bremsflüssigkeit
Kühlflüssigkeit
Servoflüssigkeit
Klimaflüssigkeit

Что из этих понятий может заменить вода?

Kühlflüssigkeit!

Она заливается в Kühler, а не в Heiß- und Kaltlufteinheit!

Или нет?

 Gajka

link 14.02.2008 22:52 
Erdferkel, в Klimaanlage можно залить только Klimaflüssigkeit, воды туды залить нельзя:)

 sascha

link 14.02.2008 22:53 
Вот только в кондиционер воду доливать, это как-то свежо, обычно из кондиционера воду сливают. Короче, я чувствую этот оригинал кто-то уже один раз переводил с какого-то языка на русский. :)

tiny2612 -- давайте больше контекста, по тем кусочкам что вы приводите трудно понять о чем вообще идет речь.

 Gajka

link 14.02.2008 22:55 
sascha, я надеялась, что Вы появитесь:) Я что-то не то заливаю?

 sascha

link 14.02.2008 23:05 
Гаечка, там по-моему что-то напутано. В кондиционере хладагент, его можно может быть в переводе назвать водой (типа вместо жидкость), но его нельзя просто "долить", заправка контура хладагентом это сложная операция. Короче о чем там идет речь непонятно. Я надеюсь что это не танк народно-освободительной армии Кореи?

 Erdferkel

link 14.02.2008 23:08 
"Вот только в кондиционер воду доливать, это как-то свежо" - так свежую воду и зальем :-))
явный перевод - может, воду там и правда слить надо, а не долить? :-)

 Lebar

link 14.02.2008 23:10 
Гайка...
Я также и на русском никогда не слышал выражения "блок отопления и охлаждения" (в данном контексте).
А радиатор (Kühlergrill), да, это и есть теплообменный элемент (Wärmetauscher). Тут спору нет. :)

 Gajka

link 14.02.2008 23:13 
sascha, согласна:) Кто-то мог что-то напутать... Во всяком случае, если машина закипела, воду добавляют в кюлер, а не куда ещё. А от кюлера зависит и обогревание автомобиля.

Я просто против предыдущих вариантов перевода, т. к. таковых просто нет в нормальном немецком...

 Gajka

link 14.02.2008 23:15 
Lebar, у меня переводы поступают из "могучей кучки" нынешнего времени! Я никому из поэтов не верю и ищу адекватный смысл поэза. Иначе нет смысла переводить, тем более дословно:)

 sascha

link 14.02.2008 23:18 
Кстати, есть такие кондиционеры в которые заливают воду, правда я не уверен называют ли их кондиционерами. Там вода просто смачивает такую кассету типа фильтрующего элемента, а вентилятор через него продувает воздух. Может такая штука в кабину трактора встроена?

 Lebar

link 14.02.2008 23:26 
Гайка, дословно ессно не нужно переводить, но...
Мы же все знаем как говорится - "Книга хорошая - ах какой классный автор. Книга плохая - ах какой хреновый переводчик". Разве не так??? :)
Дык что, я лично считаю, если текст написан хренова, я его обязан перевести в том же стиле и не имею права делать из него "конфетку".

ЗЫ. Сорри, за очипятки. Я уже пьяный. :)

 Lebar

link 14.02.2008 23:31 
Sascha,
нет, таких кондиционеров нет. Есть промышленные кондиционеры, которые работают по принципу домашних сплит-систем. Там кондиционер (работающий на хладагенте) охлаждает воду, которая подается по трубопроводу в теплообменник с вентилятором.
Но внутри кондиционера в любом случае должен быть хладагент.

 sascha

link 14.02.2008 23:46 
Вы хотите сказать что я эту фотографию сам скомпоновал в фотошопе? :)) Просто введите в поисковик port-a-cool и посмотрите.

 Lebar

link 15.02.2008 0:01 
Sascha, да ни в коем случае. :)
Ввел ссылку и получил только какую-то маечку с охлаждением от баллончика. Может че не так сделал. :)

 sascha

link 15.02.2008 0:08 
Вы лучше завтра утром попробуйте, на свежую голову :)

 Lebar

link 15.02.2008 0:25 
Sascha, легко. Но на счет холодильной техники со мной все равно спорить бесполезно. Я три года проработал менеджером по промышленным холодильным агрегатам. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo