Subject: приказ Добрый день всем!Нужна помощь в переводе 3-х фраз: 1.Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии - что-н. вроде Föderale Agentur für technische Regelung und Messtechnik 2. приказ «Об исполнении функций Администратора поступлений в бюджетную систему Российской Федерации по коду главы» 3. И меня еще интересует официальный перевод для Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору России (в интеренете можно найти чего угодно - Föderale Agentur für ökologische, technologische und nukleare Überwachung , а хочется только один вариант). Заранее спасибо |
3. Föderale Behörde für ökologische, technologische und Nuklearaufsicht (ROSTECHNADSOR) :)) |
1) метрология - не Messtechnik, а Metrologie 2) вашу Föderale Agentur für... вовсю употребляют: http://www.russlandanalysen.de/content/index.php?option=content&task=view&id=139&Itemid=52 |
Во, пошёл второй вариант. Есть и Föderaler Dienst für Umwelt-, Technologie- und Atomaufsicht. |
Есть еще и Föderaler Behörde für Umwelt-, Technologie- und Strahlenschutzaufsicht. Оставим этот вариант, а вот как быть с приказом? Может, кто уже встречался? |
1. à бы сказала, "für technische REGULIERUNG und Metrologie", Messtechnik тоже нормально, оно синоним 2. м.б. Anordnung über .. ? 3. мне не встречалось, но тоже склоняюсь к "Föderaler Dienst (Foderale Stelle) für Umwelt-, ..." |
2Коллега Спасибо, что заглянули на мою ветку:-))) Я даже не знаю, как после этого Anordnung über перевести. Что это за "функции Администратора поступлений в бюджетную систему"? |
mamik, привет и Вам :-) Могу только как читаю: Anordnung über die Aufgaben des Verwalters über die Einkünfte der RF nach Kapiteln und Nummern ?? Это связано с метрологией? Теперь поступления/доходы от аккредитации/сертификации/утверждения типа идут через Администратора с большой буквы, или я ошибаюсь? |
2Коллега Большое Вам спасибо за ответ:-))) |
You need to be logged in to post in the forum |