DictionaryForumContacts

 greberli

link 12.02.2008 7:33 
Subject: затраты финансового состояния ?!?!
Доброе утро, друзья!

Это только мне так кажется, или это действительно бред:

"Аналитические данные бухгалтерского баланса и ***фактические затраты финансового состояния*** предприятия ЗАО XYZ в данном аналитическом заключении являются важнейшей характеристикой деловой активности и надежности предприятия в принятии решения о реконструкции предприятия."

Это первое предложение заключения... Интересно, что будет дальше. :-)

 Erdferkel

link 12.02.2008 7:38 
попытка перевода на русский язык :-): фактические затраты как часть финансового состояния = состояния финансов предприятия

 greberli

link 12.02.2008 7:40 
Пока, кстати, перевел так:
Die Analysedaten der Buchhaltungsbilanz und die tatsächlichen Aufwendungen gemäß Finanzstatus des Unternehmens ZAO XYZ liegen diesem analytischen Gutachten als Hauptmerkmale für die Geschäftsaktivität und Zuverlässigkeit des Unternehmens hinsichtlich der Entscheidung über die Modernisierung des Unternehmens zugrunde.

 greberli

link 12.02.2008 7:44 
Хотя бы один "Unternehmen" еще уберу...

 Gaukler

link 12.02.2008 8:11 
Hi EF & greberli
Besser kann es nur der Hauptbuchhalter :)
(gibt es so was eigentlich noch?)

 greberli

link 12.02.2008 9:18 
Grüß Dich, Gaukler!
Es wird wohl noch Hauptbuchhalter geben, aber die heißen doch dem allgemeinen Trend folgend bestimmt schon irgendwie Chief Accountants oder so, oder? :-)

 Erdferkel

link 12.02.2008 10:03 
Вредный EF понял немного по-другому :-)
Die in diesem analytischen Gutachten enthaltenen Analysedaten der Buchhaltungsbilanz und die tatsächlichen / (Ist-) Kosten als Bestandteil der finanziellen Situation der ZAO XYZ zeugen als wichtigste Hauptmerkmale von der aktiven/regen Geschäftstätigkeit und der sicheren finanziellen Lage des Unternehmens als Grundlagen für die Entscheidung/Beschlussfassung über die Modernisierung des Unternehmens.

 greberli

link 12.02.2008 10:24 
Спасибо EF!
Т.е. Вы его понимаете так, что они сразу в первом предложении заключения по сути уже приводят результат их анализа? Zeugen von ведь означает типа sind Beweis für.

 Erdferkel

link 12.02.2008 10:34 
Мдя, и верно... М.б. в таком случае так лучше?
...sind die wichtigsten Hauptmerkmale der aktiven/regen Geschäftstätigkeit und der sicheren finanziellen Lage des Unternehmens als Grundlagen für die Entscheidung/Beschlussfassung über die Modernisierung des Unternehmens.
Хотя они, вероятно, в результате все же подтверждают, что все прекрасно и что можно модернизировать?

 greberli

link 12.02.2008 11:05 
Но и этот вариант уже подразумевает, что у них присутствует aktive Geschäftstätigkeit und sichere finanzielle Lage, т.е. это тоже своего рода результат анализа....
Сейчас подумаю.

 Erdferkel

link 12.02.2008 12:02 
Тогда м.б. так:
...sind die wichtigsten Hauptmerkmale für die positive Beurteilung der Geschäftsaktivitäten und der finanziellen Sicherheit des Unternehmens als Grundlage für die Entscheidung/Beschlussfassung über die Modernisierung des Unternehmens.
???

 Erdferkel

link 12.02.2008 12:03 
Лучше без positive - просто für die Beurteilung

 greberli

link 12.02.2008 12:04 
Если "positive" выкинуть, то я согласен. :-)

 greberli

link 12.02.2008 12:05 
опоздал :-)

 Erdferkel

link 12.02.2008 12:24 
вместе выкинули :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL