Subject: затраты финансового состояния ?!?! Доброе утро, друзья!Это только мне так кажется, или это действительно бред: "Аналитические данные бухгалтерского баланса и ***фактические затраты финансового состояния*** предприятия ЗАО XYZ в данном аналитическом заключении являются важнейшей характеристикой деловой активности и надежности предприятия в принятии решения о реконструкции предприятия." Это первое предложение заключения... Интересно, что будет дальше. :-) |
попытка перевода на русский язык :-): фактические затраты как часть финансового состояния = состояния финансов предприятия |
Пока, кстати, перевел так: Die Analysedaten der Buchhaltungsbilanz und die tatsächlichen Aufwendungen gemäß Finanzstatus des Unternehmens ZAO XYZ liegen diesem analytischen Gutachten als Hauptmerkmale für die Geschäftsaktivität und Zuverlässigkeit des Unternehmens hinsichtlich der Entscheidung über die Modernisierung des Unternehmens zugrunde. |
Хотя бы один "Unternehmen" еще уберу... |
Hi EF & greberli Besser kann es nur der Hauptbuchhalter :) (gibt es so was eigentlich noch?) |
Grüß Dich, Gaukler! Es wird wohl noch Hauptbuchhalter geben, aber die heißen doch dem allgemeinen Trend folgend bestimmt schon irgendwie Chief Accountants oder so, oder? :-) |
Вредный EF понял немного по-другому :-) Die in diesem analytischen Gutachten enthaltenen Analysedaten der Buchhaltungsbilanz und die tatsächlichen / (Ist-) Kosten als Bestandteil der finanziellen Situation der ZAO XYZ zeugen als wichtigste Hauptmerkmale von der aktiven/regen Geschäftstätigkeit und der sicheren finanziellen Lage des Unternehmens als Grundlagen für die Entscheidung/Beschlussfassung über die Modernisierung des Unternehmens. |
Спасибо EF! Т.е. Вы его понимаете так, что они сразу в первом предложении заключения по сути уже приводят результат их анализа? Zeugen von ведь означает типа sind Beweis für. |
Мдя, и верно... М.б. в таком случае так лучше? ...sind die wichtigsten Hauptmerkmale der aktiven/regen Geschäftstätigkeit und der sicheren finanziellen Lage des Unternehmens als Grundlagen für die Entscheidung/Beschlussfassung über die Modernisierung des Unternehmens. Хотя они, вероятно, в результате все же подтверждают, что все прекрасно и что можно модернизировать? |
Но и этот вариант уже подразумевает, что у них присутствует aktive Geschäftstätigkeit und sichere finanzielle Lage, т.е. это тоже своего рода результат анализа.... Сейчас подумаю. |
Тогда м.б. так: ...sind die wichtigsten Hauptmerkmale für die positive Beurteilung der Geschäftsaktivitäten und der finanziellen Sicherheit des Unternehmens als Grundlage für die Entscheidung/Beschlussfassung über die Modernisierung des Unternehmens. ??? |
Лучше без positive - просто für die Beurteilung |
Если "positive" выкинуть, то я согласен. :-) |
опоздал :-) |
вместе выкинули :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |