DictionaryForumContacts

 Звантье

link 3.07.2005 19:33 
Subject: Wandelung
Wandelung eines Vertrages - как лучше сказать, по-Вашему: модификация, сворачивание, расторжение контракта????

 sascha

link 3.07.2005 19:42 
Лингво дает для Wandlung des Vertrags

расторжение договора купли-продажи или поставки при обнаружении недостатка в предмете договора

Хотя и контекст бы не помешал.

 marcy

link 3.07.2005 19:44 
Лингво – в данном случае – не ошибается

 sascha

link 3.07.2005 20:22 
Ну, а на общность высказывания никто и не претендует :)

 Звантье

link 3.07.2005 20:25 
спасибо sascha и marcy

но как-то жаль что у немцев для каждого юр. случая отдельное слово, а в. и могучему все по барабану:

zB KUENDIGUNGSrecht bei Totalverlust
(то есть когда этот предмет договора не был бракованным, а просто типа развалился)
Слово-то то же самое, сталбыть - расторжение...

 marcy

link 3.07.2005 20:35 
2sascha:
Имелось в виду: будучи реалистом, даже к словарю следует подходить с должной долей пессимизма. Иногда и ему свойственно ошибаться. Но в данном случае с Wandlung всё точно: расторжение, причём именно в указанном случае.
2Звантье:
Именно потому он велик и могуч, что всё ему по барабану.
Хотя ведь и тут масса полутонов: расторжение – прекращение – аннулирование etc. Но, по-моему, лучше не вдаваться в эти подробности, проверено: мины – есть!

 sascha

link 3.07.2005 20:49 
Раскрою свою предыдущую реплику -- если бы я видел что словарь ошибается (что разумеется бывает) я бы не стал приводить из него цитату. В целом же, в критическом отношении к словарям, я с вами совершенно согласен -- доверяй, но ухо держи востро :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo