Subject: Wandelung Wandelung eines Vertrages - как лучше сказать, по-Вашему: модификация, сворачивание, расторжение контракта????
|
Лингво дает для Wandlung des Vertrags расторжение договора купли-продажи или поставки при обнаружении недостатка в предмете договора Хотя и контекст бы не помешал. |
Лингво – в данном случае – не ошибается |
Ну, а на общность высказывания никто и не претендует :) |
спасибо sascha и marcy но как-то жаль что у немцев для каждого юр. случая отдельное слово, а в. и могучему все по барабану: zB KUENDIGUNGSrecht bei Totalverlust |
2sascha: Имелось в виду: будучи реалистом, даже к словарю следует подходить с должной долей пессимизма. Иногда и ему свойственно ошибаться. Но в данном случае с Wandlung всё точно: расторжение, причём именно в указанном случае. 2Звантье: Именно потому он велик и могуч, что всё ему по барабану. Хотя ведь и тут масса полутонов: расторжение – прекращение – аннулирование etc. Но, по-моему, лучше не вдаваться в эти подробности, проверено: мины – есть! |
Раскрою свою предыдущую реплику -- если бы я видел что словарь ошибается (что разумеется бывает) я бы не стал приводить из него цитату. В целом же, в критическом отношении к словарям, я с вами совершенно согласен -- доверяй, но ухо держи востро :)) |
You need to be logged in to post in the forum |