DictionaryForumContacts

 visor2002

link 9.02.2008 17:13 
Subject: die aufnehmende Gesellschaft
Пожалуйста, помогите перевести.

"die aufnehmende Gesellschaft"

Выражение встречается в следующем контексте:

имеется в виду страна, принимающая страна (Германия) для иностранцев... но вот как это выражение по-русски нормально сказать, в голову не приходит....

Заранее спасибо

 Madjesty

link 9.02.2008 17:22 
страна-реципиент :)

 Erdferkel

link 9.02.2008 17:26 
Сразу вспомнилась фразочка: я телепаю реципиенту, а он перетелепывает дальше :-)
принимающее общество вроде
"Хотя поселенцы обычно быстро становятся на ноги на новом месте и по мере интеграции в принимающее общество приносят ему все более ощутимую прибыль..."
www.demoscope.ru/weekly/2005/0207/analit01.php

 G

link 9.02.2008 17:29 
ну дык " принимающая страна"

 Madjesty

link 9.02.2008 17:29 
только переретранслирует )

 Erdferkel

link 9.02.2008 17:33 
там было именно "перетелепывает" :-) не то Шуров и Рыкунин, не то Тарапунька и Штепсель...

 visor2002

link 9.02.2008 17:35 
всем спасибо... это отрывок из речи Шойбле.... а именно: "Wenn man Integration will - und ich will das - dann heißt das auch, dass man die aufnehmende Gesellschaft vor falschen Verdächtigungen und Pauschalurteilen in Schutz nehmen muss", sagte Innenminister Wolfgang Schäuble

и сочетание "принимающая страна" как-то коряво звучит тут....

 Erdferkel

link 9.02.2008 17:38 
а "принимающее иммигрантов общество/страна" чем Вам здесь не нравится?

 Коллега

link 9.02.2008 17:40 
Erdferkel + 1, в этой связи скорее принимающее общество

 visor2002

link 9.02.2008 17:45 
спасибо..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo