DictionaryForumContacts

 Jola

link 8.02.2008 20:44 
Subject: Mindestüberdeckung und Bodenabstand
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Mindestüberdeckung und Bodenabstand

Заранее спасибо

 Einer

link 8.02.2008 20:58 
Минимальная толщина покрывающего слоя воды и расстояние от дна бассейна

 Ульрих

link 8.02.2008 21:01 
Einer, откуда такое прозрение? :))

 tram801

link 8.02.2008 21:04 
минимальный нахлёст ...

 tram801

link 8.02.2008 21:05 
Айнеру виднее, он это уже переводил, про насосы разные. Значит, они в бассейн качают воду:-))

 Einer

link 8.02.2008 21:06 
Ульрих,
я уже как-то хвалися, что я ясновидящий. :)))))
Я подобные документы про насосы и мешалки перевожу уже лет 10, они у меня все в Традосе.

 Lebar

link 8.02.2008 21:23 
Ну, Einer, если это так, снимаю шляпу. :)
Я бы, на вскидку, перевел как минимальный выступ потолочной панели, думая при этом о токораспределительных щитах. :)

 Einer

link 8.02.2008 21:31 
Да это я такой умный, потому что у меня подобный документ с картинками под рукой, и через меня прошло несколько вариантов этой мешалки :)))
А у аскера неледкая задача - перевести на русский, а потом на литовский. Стараюсь в меру сил помогать.

 Gajka

link 8.02.2008 23:39 
А мне подсказывают, что речь может идти о прокладке трубопроводов:)

 Einer

link 9.02.2008 8:29 
*А мне подсказывают, что речь может идти о прокладке трубопроводов:)*
Гайка, это только враги могут подсказывать, что в руководстве по эксплуатации погружных мешалок речь может идти о прокладке трубопроводов :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo