Subject: Mindestüberdeckung und Bodenabstand Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Mindestüberdeckung und Bodenabstand Заранее спасибо |
Минимальная толщина покрывающего слоя воды и расстояние от дна бассейна |
Einer, откуда такое прозрение? :)) |
минимальный нахлёст ... |
Айнеру виднее, он это уже переводил, про насосы разные. Значит, они в бассейн качают воду:-)) |
Ульрих, я уже как-то хвалися, что я ясновидящий. :))))) Я подобные документы про насосы и мешалки перевожу уже лет 10, они у меня все в Традосе. |
Ну, Einer, если это так, снимаю шляпу. :) Я бы, на вскидку, перевел как минимальный выступ потолочной панели, думая при этом о токораспределительных щитах. :) |
Да это я такой умный, потому что у меня подобный документ с картинками под рукой, и через меня прошло несколько вариантов этой мешалки :))) А у аскера неледкая задача - перевести на русский, а потом на литовский. Стараюсь в меру сил помогать. |
А мне подсказывают, что речь может идти о прокладке трубопроводов:) |
*А мне подсказывают, что речь может идти о прокладке трубопроводов:)* Гайка, это только враги могут подсказывать, что в руководстве по эксплуатации погружных мешалок речь может идти о прокладке трубопроводов :) |
You need to be logged in to post in the forum |