DictionaryForumContacts

 Mrs. Robinson

link 8.02.2008 20:22 
Subject: nicht i.O.
Коллеги, помогите, пожалуйста, подобрать наиболее точное слово/выражение. Предложение звучит так:
Dosierung/Mischung ist nicht i.O.
Я перевела "Дозировка/смесь не оптимальна". Коллега этот вариант отмела, поскольку "nicht in Ordnung" по её мнению гораздо хуже, чем "не оптимальна" :)
Речь идёт о дозировально-смешивающем станке. Он смешивает два компонента и подаёт их по проводу через специальный пистолет, и этой смесью можно клеить или герметизировать.
Была бы очень признательна за парочку идей.

 Einer

link 8.02.2008 20:30 
i.O. = in Ordnung = ОК :)))

 Mrs. Robinson

link 8.02.2008 20:32 
Einer, спасибо, я в курсе :) И что же, смесь не ОК? :)) Как-то я предпочитаю оформлять свои изречения стилистически более законченно. :)

 Ульрих

link 8.02.2008 20:39 
по логике вещей, здесь могут быть разные варианты в том числе и Ваш, а чтобы остановиться на каком-то конкретно, нужно видеть Ваш контекст

 Mrs. Robinson

link 8.02.2008 20:44 
Ульрих, это такая таблица, какие часто бывают в инструкциях по эксплуатации чего бы то ни было. Там приводятся неполадки и их возможные причины. Dosierung/Mischung ist nicht i.O. - это всё, в той ячейке таблицыбольше ничего нет. То есть дозировка или конечная смесь компонентов не... чего-то там. :)

 Einer

link 8.02.2008 20:48 
Dosierung/Mischung ist nicht i.O. - Но это же, простите, не предложение. Это, имхо, строчка из таблицы "Возможные неполадки и их устранение". И плясать нужно "стилистически" , исходя из общего стиля таблицы.

 Ульрих

link 8.02.2008 20:50 
ну так и напишите
неполадки/неисправности в системе дозирования/смешивания
а также /сбои в работе ..

 Mrs. Robinson

link 8.02.2008 21:01 
Einer, простите, если резко прозвучало. Это i.O. меня сегодня доведёт до белого каления и лишит сна :) Мелочь, но такая противная.
Ульрих, понимаете, это имеется в виду не система, а тот продукт, который вылез из шланга. Вот залили в две бочки два компонента, А и Б, они смешались и выдавились из шланга. Но со смесью что-то не так :)) Вот и ищу такое же короткое и ёмкое слово, но что-то безуспешно. А про неполадки и сбои там ещё полно помимо этого. :)
Спасибо за попытки в любом случае.

 Ульрих

link 8.02.2008 21:03 
Так я сразу Вам об этом и толкую, что нужен Ваш контекст, иначе варианты можно сочинять до утра

 Erdferkel

link 8.02.2008 21:44 
"Но со смесью что-то не так" - т.е. ее параметры выходят за пределы заданного диапазона (выше или ниже)
Если для короткого варианта не хотите "не ОК", то самое короткое имхо: дозировка/смесь в норме / вне нормы

 Gajka

link 8.02.2008 23:17 
Mrs. Robinson, мне кажется, что у Вас речь идёт о двух процессах: дозирования и смешивания, А НЕ О СМЕСИ! Но если Вы точно знаете, что техники для краткости объединили в одно Dosierung/Mischung, как ПРОЦЕСС дозирования, а во втором случае как КАЧЕСТВО или СОСТАВ полученной смеси, то лучше возьмите:

Ошибка: дозирование /смесь

 Mrs. Robinson

link 9.02.2008 8:22 
Gajka, насколько я это всё понимаю: эта машина смешивает, а потом выдаёт смесь в определённом количестве. Так вот, имеется в виду, что не в порядке или сама смесь (консистенция и т.д.) или дозировка, то есть количество того, что вылезло из трубки. Там можно настроить нужную дозировку, но настройка может заглючить.
Но Вы правы, и я, скорее всего, просто изменю структуру и не буду делать "дозировку/смесь" подлежащим.
Erdferkel, да, так тоже подходит, предложу этот вариант :)

Ребята, я ведь не могла всю таблицу тут разместить, а контекст объяснила, как могла. Не моя вина, что предложение дурное :)

В общем, всем большое спасибо, вы очень помогли! Честно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo