DictionaryForumContacts

 Einer

link 7.02.2008 18:38 
Subject: öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger
Как можно обозвать эту должность? Смущает öffentlich bestellter und vereidigter "
öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger für Gebirgsschlagverhütung und Leiter der DMT-Fachstelle

Заранее спасибо!

 Einer

link 7.02.2008 18:42 
И еще есть "anerkannter Sachverständiger" ???
Это все перечень регалий авторов статьи

 G

link 7.02.2008 18:51 
публично назначенный, присяжный, признанный эксперт...

Скромненько...

 marcy

link 7.02.2008 18:56 
или менее скромные – лицензированный, сертифицированный или аккредитованный:)

http://comparative.edu.ru:9080/PortalWeb/document/show.action;jsessionid=A7845853F7CAB933D592B12702B82A0B?document.id=1250

 Einer

link 7.02.2008 19:00 
Ну а как по отдельности?
1) öffentlich bestellter - это лицензированный, сертифицированный или аккредитованный
2) vereidigter - присяжный

???

 SRES

link 7.02.2008 22:36 
официально назначенный присяжный

 Gajka

link 7.02.2008 22:39 
Если переводчика называют öffentlich bestellter, то мне известен вариант "официально аккредитованный переводчик"

 Einer

link 7.02.2008 22:47 
Значит öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger = "официально аккредитованный и присяжный эксперт" ???
Спасибо!

 SRES

link 7.02.2008 22:50 
Разве здесь нужно "и"?

 Gajka

link 7.02.2008 22:54 
Мне кажется, что в Вашем случае кто-то решил из должности сделать супердолжность:) Для меня öffentlich bestellter = vereidigter

Опять же про переводчиков:

Die von den Gerichten besonders ermächtigten/bestellten Übersetzer wurden vor ihrer gerichtlichen Bestellung auf ihre persönliche und fachliche Eignung geprüft. Je nach Bundesland werden sie in Deutschland als ermächtigte oder öffentlich bestellte Übersetzer bezeichnet. Sie erstellen Übersetzungen öffentlicher und privatschriftlicher Urkunden jeglicher Art und sind berechtigt, die "Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung" zu bescheinigen.

В нашей Земле это и есть vereidigte:)

Но раз у Вас одно и то же 2 раза, тогда лучше и передать двумя понятиями: аккредитованный и присяжный.

 Erdferkel

link 7.02.2008 23:02 
Гайка, про экспертов ты не права, они таки "öffentlich bestellter UND vereidigter":
http://de.wikipedia.org/wiki/Sachverständiger

 SRES

link 7.02.2008 23:03 
официально назначенный присяжный эксперт. "и" à бы убрала.

 Die-Luna

link 7.02.2008 23:04 
Как нам объясняли в суде, öffentlich bestellt bedeutet zum öffentlichen Dienst bestellt, d.h. einem Beamten quasi gleich gestellt. Darunter fällt die Verpflichtung Ladungen vor Gericht anzunehmen. Man darf diese nicht einfach so ablehenen, weil man (zum Dienst) bestellt wurde. Beeidigt (vereidigt) bedeuten nur, dass der Sachverständige (Übersetzer) ein Eid abgelegt hat, darüber, dass er gewissenhaft und getreu zu übersetzen hat und dementsprechend belehrt wurde. So in etwa habe ich es in Erinnerung.

 SRES

link 7.02.2008 23:04 
Гайка не права также и про переводчиков, который "öffentlich bestellt und allgemein beeidigt", zum Beispiel.

 Gajka

link 7.02.2008 23:06 
Ну может, про экспертов по-другому:)

Для переводчиков присылают памятку с несколькими вариантами текста, который они себе могут шлёпнуть на печать. И они уже сами выбирают öffentlich bestellter или vereidigter. Обычно берут последнее, т. к. звучит убедительнее:)

 Die-Luna

link 7.02.2008 23:10 
Не знаю, где выбирают, в баварской памятке стоит, что так должно быть и не иначе, даже размеры и содержание в печате регламентируются.

 SRES

link 7.02.2008 23:10 
Не знай, конечно, как там у вас в смысле кто чего выбирает, может, конечно, там сплошная лояльность, спорить не буду, но Einer'у выбирать уж точно не приходицца! :)), а перевести бы вот надобно :)

 Gajka

link 7.02.2008 23:11 
Die-Luna, всё правильно. Но насколько мне известно, знакомые мне присяжные после присяги заносились в банк данных и не могли без веской причины отклонить требование суда оказать содействие.

 SRES

link 7.02.2008 23:13 
Ну дык на то они и "öffentlich bestellt"

 Gajka

link 7.02.2008 23:13 
SRES, не берусь судить о порядках в разных Землях. Помнится у Бернадетты в автошколах принимался ТОЛЬКО перевод из ADAC, что для NRW - полный бред:)

 Erdferkel

link 7.02.2008 23:14 
"и" я бы тоже убрала... и официально аккредитованный мне больше назначенного ндравится, т.к. его не просто назначают, а целая процедура аккредитации имеется:
"Ein Bewerber für das Amt eines öffentlich bestellten und vereidigten Sachverständigen muss bei allen bestellenden Institutionen ein Bewerbungsverfahren durchlaufen, in dem die persönliche und fachliche Eignung zur Erstellung von Gutachten sowie der überdurchschnittliche Sachverstand im jeweiligen Fachgebiet mit sehr strengen Maßstäben überprüft wird"

 SRES

link 7.02.2008 23:15 
Папрашу от темы не отклоняцца! :)

 SRES

link 7.02.2008 23:17 
Пост предыдущий - это для Гайки

 Gajka

link 7.02.2008 23:18 
Erdferkel, да ты и сама знаешь, что титул не всегда обязателен:) У нас в суды и в полицию даже студентов германистики приглашают. Только потому, что они работают за копейки через переводческое бюро, которые сотрудничают с судами и полицией. Сама столкнулась с таким:)

 Gajka

link 7.02.2008 23:19 
SRES, я не отклоняюсь, а говорю о порядках в разных Землях. Посмотри сегодняшний пост от Дэни. У Вас такая же ерунда в Баварии?

 Die-Luna

link 7.02.2008 23:19 
Для аккредитованный есть глагол akkreditiert.
Если можно, еще про переводчиков. Die allgemeine Vereidigung gilt überall, Ermächtigung ist oft auf ein Bezirk, Land oder Gericht begrenzt, die Zulassung kann nur für ein Verfahren erteilt werden. Akkreditierung (Zertifizierung) erfolgt meistens nach erfolgreicher Ablegung einer Prüfung bei der Zertifizierungsbehörde.

 Erdferkel

link 7.02.2008 23:25 

 Gajka

link 7.02.2008 23:26 
"Для аккредитованный есть глагол akkreditiert"

Die-Luna, а как переводите staatlich anerkannt? Вроде как тоже "аккредитованный" только без öffentlich:)

 Die-Luna

link 7.02.2008 23:32 
официально признанный

 Einer

link 7.02.2008 23:35 
У меня в авторах два öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger'а и один anerkannter Sachverständiger
Задачи этих Sachverständiger'ов:
Die Fachstelle verfügt über Sachverständige, deren Aufgabe darin besteht, die Bergbaubetreiber bezüglich der Maßnahmen zur Gebirgsschlagverhütung fachlich zu beraten und zu unterstützen. Ferner treten sie aber auch als Vermittler zwischen den unterschiedlichen Interessensgruppen aus Bergwerksbetreiber und der Bergbehörde auf.

 Gajka

link 7.02.2008 23:36 
2Die-Luna

Тоже правильно, но "аккредитованный" в этом случае допустили:)

 Die-Luna

link 7.02.2008 23:38 
*допустили*
Куда? Кого? Потеряла нить. Если уходим от темы можно не отвечать. Мне пора спать, всем спокойной ночи.

 Erdferkel

link 7.02.2008 23:42 
Einer, в вики они подробно прописаны со всеми отличиями. Первых двух я бы назвала официально аккредитованными присяжными экспертами, а третьего - квалифицированным экспертом. Это звание есть у МАГАТЭ, например:
www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/Pub1108R_web.pdf

 SRES

link 8.02.2008 0:03 

 tchara

link 8.02.2008 8:43 
Durch die öffentliche Bestellung des Sachverständigen nach § 36 Gewerbeordnung soll erreicht werden, Gerichten, Behörden, der Wirtschaft und der Allgemeinheit besonders zuverlässige, glaubwürdige und auf einem bestimmten Sachgebiet besonders sachkundige und erfahrene Personen zur Verfügung zu stellen, wenn ein Bedarf hierfür besteht. Die öffentliche Bestellung erleichtert die Suche nach fachlich und persönlich besonders geeigneten Sachverständigen, weil öffentlich bestellte Sachverständige von der bestellenden Institution unter bestimmten Kriterien überprüft sind und ihre Zuverlässigkeit und fachliche Qualifikation auch nach Bestellung und Vereidigung überwacht werden.
http://www.hk24.de/produktmarken/recht_und_fair_play/schiedsgerichtemediationschlichtung/sachverstaendige/bestellung.jsp

сам процесс происходит достаточно долго но занимательно. Экзаменя длятся около полугода, причем экзамены очень трудные, трех видов. Потом, если чел их выдерживает, то происходит процесс присяги: в присутствии презеса ТП и еще пары сотрудников человек грит, что клянется и прочее. Его родственники его фоткают и все счастливы.
после этого чел может писать на своих визитках, что он "аккредитированный присяжный эксперт", а значит будет потом получать более выгодные заказы, так как крут.
Но если гос-ву понадобится его помощь, то он не вправе отказаться без уважительной причины.
Каждые пять лет происходит переквалификация, по достижении макс. 71 года этот титул снимается (если ранее не был снят из-за проступков или еще чего-н.)

Я бы назвал его
аккредитированный присяжный эксперт.

 Einer

link 8.02.2008 10:58 
Значит без всяких "и"?
"öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger" = аккредитированный присяжный эксперт

а "anerkannter Sachverständiger" = просто "квалифицированный эксперт" (создается впечатление, что есть еще "неквалифицированные эксперты")

Спасибо!

 marcy

link 8.02.2008 11:14 
наверное, всё же аккредитованный?:)

 Erdferkel

link 8.02.2008 11:19 
Einer - есть и неквалифицированные (ну, не так чтобы очень квалифицированные)...
"Die Bezeichnung „Sachverständiger“ ist in Deutschland nicht geschützt. Jeder darf sich „Sachverständiger“ nennen, sofern er nicht gegen die Regeln gegen den unlauteren Wettbewerb verstößt, indem er die Bezeichnung zum Beispiel irreführend verwendet"
поддерживаю marcy - аккредитованный :-)

 Einer

link 8.02.2008 11:30 
Да будет так!
Спасибо!

 SRES

link 8.02.2008 12:32 
Никто вроде мою ссылку как и не читал... Дело ваше, конечно...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo