Subject: öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger Как можно обозвать эту должность? Смущает öffentlich bestellter und vereidigter "öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger für Gebirgsschlagverhütung und Leiter der DMT-Fachstelle Заранее спасибо! |
И еще есть "anerkannter Sachverständiger" ??? Это все перечень регалий авторов статьи |
публично назначенный, присяжный, признанный эксперт... Скромненько... |
или менее скромные – лицензированный, сертифицированный или аккредитованный:) http://comparative.edu.ru:9080/PortalWeb/document/show.action;jsessionid=A7845853F7CAB933D592B12702B82A0B?document.id=1250 |
Ну а как по отдельности? 1) öffentlich bestellter - это лицензированный, сертифицированный или аккредитованный 2) vereidigter - присяжный ??? |
официально назначенный присяжный |
Если переводчика называют öffentlich bestellter, то мне известен вариант "официально аккредитованный переводчик" |
Значит öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger = "официально аккредитованный и присяжный эксперт" ??? Спасибо! |
Разве здесь нужно "и"? |
Мне кажется, что в Вашем случае кто-то решил из должности сделать супердолжность:) Для меня öffentlich bestellter = vereidigter Опять же про переводчиков: Die von den Gerichten besonders ermächtigten/bestellten Übersetzer wurden vor ihrer gerichtlichen Bestellung auf ihre persönliche und fachliche Eignung geprüft. Je nach Bundesland werden sie in Deutschland als ermächtigte oder öffentlich bestellte Übersetzer bezeichnet. Sie erstellen Übersetzungen öffentlicher und privatschriftlicher Urkunden jeglicher Art und sind berechtigt, die "Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung" zu bescheinigen. В нашей Земле это и есть vereidigte:) Но раз у Вас одно и то же 2 раза, тогда лучше и передать двумя понятиями: аккредитованный и присяжный. |
Гайка, про экспертов ты не права, они таки "öffentlich bestellter UND vereidigter": http://de.wikipedia.org/wiki/Sachverständiger |
официально назначенный присяжный эксперт. "и" à бы убрала. |
Как нам объясняли в суде, öffentlich bestellt bedeutet zum öffentlichen Dienst bestellt, d.h. einem Beamten quasi gleich gestellt. Darunter fällt die Verpflichtung Ladungen vor Gericht anzunehmen. Man darf diese nicht einfach so ablehenen, weil man (zum Dienst) bestellt wurde. Beeidigt (vereidigt) bedeuten nur, dass der Sachverständige (Übersetzer) ein Eid abgelegt hat, darüber, dass er gewissenhaft und getreu zu übersetzen hat und dementsprechend belehrt wurde. So in etwa habe ich es in Erinnerung. |
Гайка не права также и про переводчиков, который "öffentlich bestellt und allgemein beeidigt", zum Beispiel. |
Ну может, про экспертов по-другому:) Для переводчиков присылают памятку с несколькими вариантами текста, который они себе могут шлёпнуть на печать. И они уже сами выбирают öffentlich bestellter или vereidigter. Обычно берут последнее, т. к. звучит убедительнее:) |
Не знаю, где выбирают, в баварской памятке стоит, что так должно быть и не иначе, даже размеры и содержание в печате регламентируются. |
Не знай, конечно, как там у вас в смысле кто чего выбирает, может, конечно, там сплошная лояльность, спорить не буду, но Einer'у выбирать уж точно не приходицца! :)), а перевести бы вот надобно :) |
Die-Luna, всё правильно. Но насколько мне известно, знакомые мне присяжные после присяги заносились в банк данных и не могли без веской причины отклонить требование суда оказать содействие. |
Ну дык на то они и "öffentlich bestellt" |
SRES, не берусь судить о порядках в разных Землях. Помнится у Бернадетты в автошколах принимался ТОЛЬКО перевод из ADAC, что для NRW - полный бред:) |
"и" я бы тоже убрала... и официально аккредитованный мне больше назначенного ндравится, т.к. его не просто назначают, а целая процедура аккредитации имеется: "Ein Bewerber für das Amt eines öffentlich bestellten und vereidigten Sachverständigen muss bei allen bestellenden Institutionen ein Bewerbungsverfahren durchlaufen, in dem die persönliche und fachliche Eignung zur Erstellung von Gutachten sowie der überdurchschnittliche Sachverstand im jeweiligen Fachgebiet mit sehr strengen Maßstäben überprüft wird" |
Папрашу от темы не отклоняцца! :) |
Пост предыдущий - это для Гайки |
Erdferkel, да ты и сама знаешь, что титул не всегда обязателен:) У нас в суды и в полицию даже студентов германистики приглашают. Только потому, что они работают за копейки через переводческое бюро, которые сотрудничают с судами и полицией. Сама столкнулась с таким:) |
SRES, я не отклоняюсь, а говорю о порядках в разных Землях. Посмотри сегодняшний пост от Дэни. У Вас такая же ерунда в Баварии? |
Для аккредитованный есть глагол akkreditiert. Если можно, еще про переводчиков. Die allgemeine Vereidigung gilt überall, Ermächtigung ist oft auf ein Bezirk, Land oder Gericht begrenzt, die Zulassung kann nur für ein Verfahren erteilt werden. Akkreditierung (Zertifizierung) erfolgt meistens nach erfolgreicher Ablegung einer Prüfung bei der Zertifizierungsbehörde. |
"Для аккредитованный есть глагол akkreditiert" Die-Luna, а как переводите staatlich anerkannt? Вроде как тоже "аккредитованный" только без öffentlich:) |
официально признанный |
У меня в авторах два öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger'а и один anerkannter Sachverständiger Задачи этих Sachverständiger'ов: Die Fachstelle verfügt über Sachverständige, deren Aufgabe darin besteht, die Bergbaubetreiber bezüglich der Maßnahmen zur Gebirgsschlagverhütung fachlich zu beraten und zu unterstützen. Ferner treten sie aber auch als Vermittler zwischen den unterschiedlichen Interessensgruppen aus Bergwerksbetreiber und der Bergbehörde auf. |
2Die-Luna Тоже правильно, но "аккредитованный" в этом случае допустили:) |
*допустили* Куда? Кого? Потеряла нить. Если уходим от темы можно не отвечать. Мне пора спать, всем спокойной ночи. |
Einer, в вики они подробно прописаны со всеми отличиями. Первых двух я бы назвала официально аккредитованными присяжными экспертами, а третьего - квалифицированным экспертом. Это звание есть у МАГАТЭ, например: www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/Pub1108R_web.pdf |
Durch die öffentliche Bestellung des Sachverständigen nach § 36 Gewerbeordnung soll erreicht werden, Gerichten, Behörden, der Wirtschaft und der Allgemeinheit besonders zuverlässige, glaubwürdige und auf einem bestimmten Sachgebiet besonders sachkundige und erfahrene Personen zur Verfügung zu stellen, wenn ein Bedarf hierfür besteht. Die öffentliche Bestellung erleichtert die Suche nach fachlich und persönlich besonders geeigneten Sachverständigen, weil öffentlich bestellte Sachverständige von der bestellenden Institution unter bestimmten Kriterien überprüft sind und ihre Zuverlässigkeit und fachliche Qualifikation auch nach Bestellung und Vereidigung überwacht werden. http://www.hk24.de/produktmarken/recht_und_fair_play/schiedsgerichtemediationschlichtung/sachverstaendige/bestellung.jsp сам процесс происходит достаточно долго но занимательно. Экзаменя длятся около полугода, причем экзамены очень трудные, трех видов. Потом, если чел их выдерживает, то происходит процесс присяги: в присутствии презеса ТП и еще пары сотрудников человек грит, что клянется и прочее. Его родственники его фоткают и все счастливы. Я бы назвал его |
Значит без всяких "и"? "öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger" = аккредитированный присяжный эксперт а "anerkannter Sachverständiger" = просто "квалифицированный эксперт" (создается впечатление, что есть еще "неквалифицированные эксперты") Спасибо! |
наверное, всё же аккредитованный?:) |
Einer - есть и неквалифицированные (ну, не так чтобы очень квалифицированные)... "Die Bezeichnung „Sachverständiger“ ist in Deutschland nicht geschützt. Jeder darf sich „Sachverständiger“ nennen, sofern er nicht gegen die Regeln gegen den unlauteren Wettbewerb verstößt, indem er die Bezeichnung zum Beispiel irreführend verwendet" поддерживаю marcy - аккредитованный :-) |
Да будет так! Спасибо! |
Никто вроде мою ссылку как и не читал... Дело ваше, конечно... |
You need to be logged in to post in the forum |