Subject: период выборок fin. Пожалуйста, помогите перевести.Период выборок Выражение встречается в следующем контексте: пункт условий финансирования контракта. Срок кредита: 1 год период выборок (индикативно) + 5 лет период погашения. Слаба в финансовой лексике даже в русском. Что за выборки здесь? Заранее спасибо |
а что за контракт? выборки еще где-то встречаются? |
Мне кажется... если это до начала погашения - в течение 1 года заказчик отзывает из общей суммы кредита те суммы, которые ему понадобятся (индикативно - наверняка было nach Indikationen, т.е. в соответствии с необходимостью). Т.е. как бы "выбирает/забирает" кредит частями |
контракт на поставку печатного оборудования Самого контракта на руках нет - это факс на русском о том, что один банк подтверждает возможность финансирования контракта на след. условиях. Здесь выборки больше нигде не встречаются:-( |
2 Erdferkel наверное, Вы правы, но все равно не знаю, как это на немецком сказать? Kreditdauer: 1 Jahr der Kreditnehmenszeit? (nach Indikation) + 5 Jahre (Rückzahlungszeit) Не нравится что то...:-( |
"Ein Abrufkredit ist ein Kredit bei dem der Kreditnehmer eine bestimmte Summe, meist zwischen 5000 und 25000 €, nach Bedarf abrufen kann. Hierbei fallen nur Zinsen für den tatsächlich genutzten Betrag an, Bereitstellungskosten entfallen meist ganz. Vorteile gibt es bei der Tilgung, hier kann je nach finanziellen Möglichkeiten getilgt werden. Manche Banken erlauben sogar eine zeitweise Aussetzung der Tilgung (nur die Zinsen müssen gezahlt werden), die meisten verlangen allerdings eine Mindesttilgung" |
У меня сегодня МТ глючит, трудно вводить... Вариант: 1. Jahr - Abruf der Teilbeträge nach Bedarf 5 Jahre - Kredittilgung |
Спасибо Вам большое!!! Теперь хоть что-то понимаю:-) |
You need to be logged in to post in the forum |