Subject: draengen sie sich Пожалуйста, помогите перевести.In der Jugend frohe Spiele Draengen sie sich grausend ein, Ein entsetzliches Gewuehle, Nimmer kann ich froehlich sein. Это из Шиллера, "Кассандра" Русский перевод Жуковского сплошная отсебятина и меня совершенно не устраивает: Sendet mir Proserpina, Wo ich wandre, wo ich walle, Stehen mir die Geister da. In der Jugend frohe Spiele Draengen sie sich grausend ein, Ein entsetzliches Gewuehle, Nimmer kann ich froehlich sein. |
А по-моему, Жуковский Мастер. В резвы юношески лики (куда – в эти весёлые юношеские лица) вносят ужас за собой – sich eindringen. Grausend, halt. Всё соответствует и в рифму. И понятно. Если вчитаться – и в оригинал, и в перевод. Моя субьективная точка зрения не-поэта. |
"Как вообще "игры" могут "пихаться"" Stehen mir die Geister da. In der Jugend frohe Spiele Draengen sie sich grausend ein, tut ne igry pichajutsja, a Geister |
и не пихаются, а «внедряются»:) |
a mne "pichajutsja" ponrawilos:-)) srasu kak-to uzhas kuda-to propadaet:-)) mozhno dazhe detjam malenkim chitat |
Сначала с Шиллером разобраться надо - гармонию тоись алгеброй поверить :-) In der Jugend frohe Spiele Draengen sie sich grausend ein Sie drängen sich grausend - здесь в смысле grausenerregend Drängen sich wohin? - in frohe Spiele der Jugend т.е. они (die Geister - духи), производя жуткое впечатление/вызывая ужас, проникают в веселые игры юности, что ведет к ужасной неразберихе, для Шиллера равной первобытному хаосу (см. другие оды) Т.е. никакие игры там не "пихаются" и Жуковский смысл и настроение очень точно передал :-) |
То есть, разложим: In frohe Spiele der Jugend drängen sie sich ein (Geister). Стоит лишь поменять порядок слов. |
Спасибо всем, я правда сам уже догадался потом, что это "В юности веселых играх" "призраки" draengen sie sich. Жуковский, хоть и молодец, но мне то важнее было понять, что конкретно имел в виду Шиллер. Erdferkel очень помог. |
"Русский перевод Жуковского сплошная отсебятина и меня совершенно не устраивает" :))) "А не взяться ли нам за ВильЯма, нашего, Шекспира" (Берегись автомобиля) |
пардон ,а не замахнуться ли нам... |
You need to be logged in to post in the forum |