DictionaryForumContacts

 LiXiQing

link 7.02.2008 8:52 
Subject: draengen sie sich
Пожалуйста, помогите перевести.
In der Jugend frohe Spiele

Draengen sie sich grausend ein,

Ein entsetzliches Gewuehle,

Nimmer kann ich froehlich sein.

Это из Шиллера, "Кассандра"

Русский перевод Жуковского сплошная отсебятина и меня совершенно не устраивает:
В резвы юношески лики
Вносят ужас за собой;
Внемля радостные клики,
Внемлю их надгробный вой.
Английский перевод тоже мало добавил, хотя и более понятен, нежели русский:
Though I seek, in mirth and laughter
Refuge from that ghastly train,
Still I see them hastening after,—
Ne'er shall I know joy again."
Но где тут "Игры Веселые" которые "В Юности" "Пугающе пихают друг друга"? Как вообще "игры" могут "пихаться", создавая "жуткую толкотню"? С одним я согласен, после таких чудес "Никогда не смогу я быть счастливой!"
Выражение встречается в следующем контексте:
Ihre bleichen Larven alle

Sendet mir Proserpina,

Wo ich wandre, wo ich walle,

Stehen mir die Geister da.

In der Jugend frohe Spiele

Draengen sie sich grausend ein,

Ein entsetzliches Gewuehle,

Nimmer kann ich froehlich sein.
Заранее спасибо

 marcy

link 7.02.2008 9:03 
А по-моему, Жуковский Мастер.
В резвы юношески лики (куда – в эти весёлые юношеские лица)
вносят ужас за собой – sich eindringen. Grausend, halt.
Всё соответствует и в рифму. И понятно. Если вчитаться – и в оригинал, и в перевод.
Моя субьективная точка зрения не-поэта.

 tchara

link 7.02.2008 9:25 
"Как вообще "игры" могут "пихаться""

Stehen mir die Geister da.

In der Jugend frohe Spiele

Draengen sie sich grausend ein,

tut ne igry pichajutsja, a Geister

 marcy

link 7.02.2008 9:27 
и не пихаются, а «внедряются»:)

 tchara

link 7.02.2008 9:31 
a mne "pichajutsja" ponrawilos:-))
srasu kak-to uzhas kuda-to propadaet:-)) mozhno dazhe detjam malenkim chitat

 Erdferkel

link 7.02.2008 9:31 
Сначала с Шиллером разобраться надо - гармонию тоись алгеброй поверить :-)
In der Jugend frohe Spiele
Draengen sie sich grausend ein
Sie drängen sich grausend - здесь в смысле grausenerregend
Drängen sich wohin? - in frohe Spiele der Jugend
т.е. они (die Geister - духи), производя жуткое впечатление/вызывая ужас, проникают в веселые игры юности, что ведет к ужасной неразберихе, для Шиллера равной первобытному хаосу (см. другие оды)
Т.е. никакие игры там не "пихаются" и Жуковский смысл и настроение очень точно передал :-)

 G

link 7.02.2008 10:46 
То есть, разложим: In frohe Spiele der Jugend drängen sie sich ein (Geister). Стоит лишь поменять порядок слов.

 LiXiQing

link 7.02.2008 14:18 
Спасибо всем, я правда сам уже догадался потом, что это "В юности веселых играх" "призраки" draengen sie sich. Жуковский, хоть и молодец, но мне то важнее было понять, что конкретно имел в виду Шиллер. Erdferkel очень помог.

 Сергеич

link 8.02.2008 9:41 
"Русский перевод Жуковского сплошная отсебятина и меня совершенно не устраивает" :)))
"А не взяться ли нам за ВильЯма, нашего, Шекспира"
(Берегись автомобиля)

 Сергеич

link 8.02.2008 10:27 
пардон ,а не замахнуться ли нам...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo