DictionaryForumContacts

 Alllena

link 6.02.2008 10:19 
Subject: Auftrag und Vollmacht
Документ от налогового консультанта озаглавленный Auftrag und Vollmacht. Как лучше перевести :

Договор поручения и доверенность ?

Спасибо

 JurUebers

link 6.02.2008 10:21 
а что в документе-то? в общих чертах

 JurUebers

link 6.02.2008 10:21 
Vollmacht м.б. еще и полномочие

 Alllena

link 6.02.2008 10:56 
В документе договор по предосталению услуг налогового консультанта

 JurUebers

link 6.02.2008 11:27 
и все-таки: там перечислены полномочия или речь идет действительно о доверенности как документе?

 Alllena

link 6.02.2008 12:09 
перечислены полномочия

 marcy

link 6.02.2008 12:25 
Если это договор с налоговым консультантом на предоставление услуг, то под Vollmacht имеется в виду выдача доверенности/полномочий, то есть я как клиент выбираю данного налогового консультанта в качестве моего уполномоченного представителя (для представления меня, например, в финансовых органах, суде и т.д.)

 Alllena

link 6.02.2008 12:32 
те перевестилучше " договор о пердоставлении полномочий"

 JurUebers

link 6.02.2008 12:37 
поручение и полномочия?
я в данном случае слово "Договор" не добавляла бы, потому что в заголовке его нет
а если по форме это договор, то читатель и так поймет
но это мое субъективное, так скааать:)

 marcy

link 6.02.2008 12:53 
по большому счёту это договор о налоговом консультировании.
Представление и защита права и интересы клиента в судах, ознакомление у юридических лиц со всеми необходимыми документами и т.д. имплицитно входят в этот договор.

 Alllena

link 6.02.2008 14:10 
Что довор собой представляет это конечно понятно(сюда входит кроме вышеперечисленного еще и ведение бух учета ) Вопрос в том, как грамотно его озаглавить

 marcy

link 6.02.2008 14:21 
Договор о налоговом консультировании
Договор об оказании услуг по налоговому консультированию

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo