Subject: Auftrag und Vollmacht Документ от налогового консультанта озаглавленный Auftrag und Vollmacht. Как лучше перевести :Договор поручения и доверенность ? Спасибо |
а что в документе-то? в общих чертах |
Vollmacht м.б. еще и полномочие |
В документе договор по предосталению услуг налогового консультанта |
и все-таки: там перечислены полномочия или речь идет действительно о доверенности как документе? |
перечислены полномочия |
Если это договор с налоговым консультантом на предоставление услуг, то под Vollmacht имеется в виду выдача доверенности/полномочий, то есть я как клиент выбираю данного налогового консультанта в качестве моего уполномоченного представителя (для представления меня, например, в финансовых органах, суде и т.д.) |
те перевестилучше " договор о пердоставлении полномочий" |
поручение и полномочия? я в данном случае слово "Договор" не добавляла бы, потому что в заголовке его нет а если по форме это договор, то читатель и так поймет но это мое субъективное, так скааать:) |
по большому счёту это договор о налоговом консультировании. Представление и защита права и интересы клиента в судах, ознакомление у юридических лиц со всеми необходимыми документами и т.д. имплицитно входят в этот договор. |
Что довор собой представляет это конечно понятно(сюда входит кроме вышеперечисленного еще и ведение бух учета ) Вопрос в том, как грамотно его озаглавить |
Договор о налоговом консультировании Договор об оказании услуг по налоговому консультированию |
You need to be logged in to post in the forum |