Subject: Faltenneigung tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
А как Вы понимаете "Einlaufen" - набегание; усадка; обкатка; приработка; притирка? |
обкатка, приработка |
Может, сход/перекос лент и образование складок? |
А Einlaufen скорее ввод или вход? nova_2008, опять жадничаете с контекстом |
вот вам, пожалуйста, читайте! ABHILFEN BEI EINLAUFSTÖRUNGEN Beim Einlaufen der Bänder können Störungen eintreten durch Verlaufen und durch Faltenneigung. Für den Geradeauslauf müssen die folgenden Voraussetzungen erfüllt sein: das Band muß parallel und gerade zugeschnitten sein die Schweißnaht darf die Kantenparallelität nicht beeinträchtigen die Bandvorspannung muß richtig eingestellt sein Die Faltenbildung stellt sich ein, wenn beim Verschweißen der Bänder die Parallelität der Bandkanten nicht eingehalten wird oder das Band bei der Vorbereitung zu sehr gezerrt und ohne Ausgleich dann verbunden wird. Außerdem können sich im Band Falten bilden durch nichtparallele Umlenkungen, übermäßige Vorspannung, einseitige Vorspannung, usw. |
Nach einem Bandwechsel müssen die Transportbänder einige Zeit einlaufen: automatisch geregelte Bänder ca. 1 h nicht geregelte Bänder ca. 2 h - по Вашему здесь имеется ввиду не обкатка???? |
здесь, видимо, обкатка/приработка, но ведь до этого-то нам это знать было не дано. А за контекст спасибо, очень великодушно с Вашей стороны :-) |
нет, не великодушно, это затратататали в контекстом. Как Вы все-таки переведете первое предложение и выше стоящее слово - образование складок? меня только это слово интересует. сеньки вери матч |
Ну да, что-нибудь типа: при приработке лент могут возникать сбои вследствие отклонения (от прямолинейного движения) лент и образования складок. |
Коллега, ну зачем Вы затратататали аскера с контекстом? Ему же работать надо, а Вы его трататаете |
Einer, да я и сама уж устыдилась :-( |
Einer: до чего проницательны! |
You need to be logged in to post in the forum |