Subject: Grobvorhalt Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
В руководстве весового контроллера (в низу страницы) www.tau2.ru/dvt.html это называется "упреждение" - соответственно грубое / точное "Дополнительная функция прибора – автоматическое закрытие задвижек наддозаторных бункеров при подходе величины отдозированного материала к заданной дозе отсечки. Величина упреждения задаётся оператором" http://www.rosat.ru/?page=katalog&id=100042 "установке норм упреждения "грубо" и "точно" для каждого шнека дозаторов" http://tenzokon.narod.ru/kkorm_ru.htm |
Erdferkel, супер, спасибо! :) |
You need to be logged in to post in the forum |