Subject: новостной текст. нужна лексическая точность перевода polit. Пожалуйста, помогите откорректировать!срочный перевод немудреного текста, но за скудностью опыта в данном жанре не чувствую себя уверенно. Если вдруг кому-то не трудно будет глянуть, буду очень признательна! вот оригинал: я перевела так: RUSSLAND – LETTLAND Заранее огромное спасибо и прошу прощение за объемный вопрос! |
|
link 2.02.2008 22:52 |
RUSSLAND – LETTLAND Alexander Weschnjakow geht als Botschafter nach Lettland. Der Ausschuss des Föderationsrats für Internationale Angelegenheiten hat seine Einwilligung zur Ernennung des ehemaligen Vorsitzenden der Zentralen Wahlkommission der RF, Weschnjakow, zum Botschafter Russlands in Lettland gegeben, berichtete der stellvertretende Ausschussvorsitzende Lichatschew der Russischen Nachrichtenagentur NOWOSTI („RIA Novosti“). „Wir haben den Beschluss einstimmig gefasst – sagte er. Weschnjakow habe die Hoffnung geäußert, dass „seine politische und menschliche Erfahrung es ihm ermöglichen wird, die anstehenden Aufgaben zu erfüllen“, so Lichatschew. „Die Kandidatur von Weschnjakow wurde vom stellvertretenden Außenminister Titow bekannt gegeben, der u.a. die Überzeugung äußerte, dass er diesen schwierigen Aufgabenbereich bewältigen wird“. Die Mitglieder des Auswärtigen Ausschusses des Föderationsrats haben die Meinung geäußert, dass durch die Berufung von Herrn Weschnjakow in diese Funktion Russland die Möglichkeit erhält, seine Kontakte im Rahmen der Zusammenarbeit Russlands mit der EU zu erweitern. „Dabei meine ich besonders die Lettland-Thematik“, konkretisierte er. Nach den Worten von Herrn Lichatschew glauben die Senatsmitglieder, Weschnjakow in seiner Funktion als Botschafter werde den parlamentarischen Dialog zwischen Russland und Lettland fördern, und die Kooperation Russlands mit einer Reihe von internationalen Organisationen im Rahmen des interparlamentarischen Dialogs ausbauen helfen. |
Frankfurtez, спасибо Вам! такой подарок))! |
Молодцы оба, два маленьких имхо-фербессерунген: чтобы избежать повторения "äußerte" и "geäußert" в двух предложениях, я бы в первом случае предложила: „Die Kandidatur von Weschnjakow wurde vom stellvertretenden Außenminister Titow bekannt gegeben, der SICH u.a. ZUVERSICHTLICH ZEIGTE, dass er diesen schwierigen Aufgabenbereich bewältigen wird“. А во втором, мне кажется, auszubauen лучше: И ещё: "präzisierte er" мне больше нравится, чем "konkretisierte er", но может что-нибудь типа "betonte er" будет звучать лучше? |
|
link 3.02.2008 0:08 |
... также заявил об уверенности в том ... ... die Überzeugung äußerte ... ist dichter am Original. "нужна лексическая точность перевода" sonst hätte ich das ganz anders geschrieben Ich bin Spiegel Leser -:) |
willkommen im Klub! Кстати, в Шпигеле, весьма вероятно, стояло бы просто . ..so Weschnjakow. :) |
Низкий поклон всем подключившимся! испытываю что-то очень похожее на счастье как от результата, так и от процесса)) marcy, я, кстати, у Вас в должниках. обещала нем. книжку по психологии (бесконфликтное сосуществование), но - представьте - в изд-ве нашем, громко себя именующем Питер, врут (почти уверена), что немцы им прислали только файлы с рисунками к книжке, а текста не прислали... ?? |
Вы знаете, всё может быть. Иногда текст присылают действительно в форме pdf или как картинку:) Конечно, шлите, хочу. А кто у нас лит.ред.? :) |
да я ж просила текст в любой форме ... теперь жду обещанного окончательного результата ред. правки. на первом этапе правки мы с л.р. общались совершенно анонимно. УзнАю, как звать. |
Ну и как, много понаисправлял литературно?:) |
да уж как посмотреть. Надо признать, не везде дело вкуса. просто у меня не было возможности незамыленным глазом все лишний раз критически прочесть. подумала, развлечения ради могу выслать Вам промежуточную версию - после 1ой редакторской правки с рацпредложениями переводчику. муки рождения формы) но не ужасные) если хотите, пришлите мне на эл. адрес свой мэйл, à вышлю. nelly_ch@list.ru |
You need to be logged in to post in the forum |