DictionaryForumContacts

 Nel

link 2.02.2008 22:22 
Subject: новостной текст. нужна лексическая точность перевода polit.
Пожалуйста, помогите откорректировать!
срочный перевод немудреного текста, но за скудностью опыта в данном жанре не чувствую себя уверенно. Если вдруг кому-то не трудно будет глянуть, буду очень признательна!

вот оригинал:
РОССИЯ-ЛАТВИЯ
Александр Вешняков едет послом в Латвию. Комитет Совета федерации по международным делам дал согласие на назначение бывшего председателя ЦИК РФ Вешнякова послом России в Латвии, сообщил "РИА Новости" зампред комитета Лихачев. "Мы проголосовали по этому вопросу единогласно", сказал он. По словам Лихачева, Вешняков выразил надежду на то, что "его политический и человеческий опыт позволит выполнить стоящие задачи".
"Кандидатуру Вешнякова представлял замминистра иностранных дел Титов, который также заявил об уверенности в том, что он справится на этом трудном участке работы". Члены международного комитета Совета федерации высказали мнение, что назначение господина Вешнякова на эту должность позволит России расширить контакты в рамках сотрудничества России с ЕС. "Я имею в виду именно латвийскую тематитику", уточнил он. По словам господина Лихачева, сенаторы полагают, что Вешняков на посту посла поможет развивать парламентский диалог между Россией и Латвией, а также расширить российское сотрудничество в рамках межпарламентского диалога с рядом международных организаций.

я перевела так:

RUSSLAND – LETTLAND
Alexander Weschnjakow geht als Botschafter nach Lettland. Der Ausschuss des Föderationsrats für Internationale Angelegenheiten hat seine Einwilligung zur Ernennung des ehemaligen Vorsitzenden der Zentralen Wahlkommission der RF Weschnjakow zum Botschafter Russlands in Lettland gegeben, meldete der Russischen Nachrichten-Agentur NOWOSTI („RIA Novosti“) der stellvertretende Ausschussvorsitzende Lichatschew. „Wir haben zu dieser Angelegenheit einstimmig abgestimmt (diese Kandidatur einstimmig angenommen?)“ – sagte er. Weschnjakow habe die Hoffnung geäußert, dass „seine politische und menschliche Erfahrung es ihm ermöglichen wird, die aufgestellten(??) Aufgaben zu erfüllen“, so Lichatschew.
„Die Kandidatur von Weschnjakow wurde vom stellvertretenden Außenminister Titow aufgestellt(vorgestellt?), der u.a. die Zuversicht äußerte, dass er in(mit?) diesem schwierigen Arbeitsbereich zurechtkommen wird“. Die Mitglieder des Auswärtigen Ausschusses des Föderationsrats haben die Meinung geäußert, dass die Berufung von Herrn Weschnjakow in diese Funktion es Russland ermöglichen werde, seine Kontakte im Rahmen der Zusammenarbeit Russlands mit der EU auszubauen(auszudehnen?). „Dabei meine ich ausgerechnet die Lettland-Thematik“, konkretisierte(/präzisierte /erklärte?) er. Nach den Worten von Herrn Lichatschew glauben die Senatsmitglieder, Weschnjakow als Botschafter werde den parlamentarischen Dialog zwischen Russland und Lettland fördern und die Kooperation Russlands mit einer Reihe von internationalen Organisationen im Rahmen des interparlamentarischen Dialogs ausbauen helfen.

Заранее огромное спасибо и прошу прощение за объемный вопрос!

 frankfurtez

link 2.02.2008 22:52 
RUSSLAND – LETTLAND
Alexander Weschnjakow geht als Botschafter nach Lettland. Der Ausschuss des Föderationsrats für Internationale Angelegenheiten hat seine Einwilligung zur Ernennung des ehemaligen Vorsitzenden der Zentralen Wahlkommission der RF, Weschnjakow, zum Botschafter Russlands in Lettland gegeben, berichtete der stellvertretende Ausschussvorsitzende Lichatschew der Russischen Nachrichtenagentur NOWOSTI („RIA Novosti“). „Wir haben den Beschluss einstimmig gefasst – sagte er. Weschnjakow habe die Hoffnung geäußert, dass „seine politische und menschliche Erfahrung es ihm ermöglichen wird, die anstehenden Aufgaben zu erfüllen“, so Lichatschew.
„Die Kandidatur von Weschnjakow wurde vom stellvertretenden Außenminister Titow bekannt gegeben, der u.a. die Überzeugung äußerte, dass er diesen schwierigen Aufgabenbereich bewältigen wird“. Die Mitglieder des Auswärtigen Ausschusses des Föderationsrats haben die Meinung geäußert, dass durch die Berufung von Herrn Weschnjakow in diese Funktion Russland die Möglichkeit erhält, seine Kontakte im Rahmen der Zusammenarbeit Russlands mit der EU zu erweitern. „Dabei meine ich besonders die Lettland-Thematik“, konkretisierte er. Nach den Worten von Herrn Lichatschew glauben die Senatsmitglieder, Weschnjakow in seiner Funktion als Botschafter werde den parlamentarischen Dialog zwischen Russland und Lettland fördern, und die Kooperation Russlands mit einer Reihe von internationalen Organisationen im Rahmen des interparlamentarischen Dialogs ausbauen helfen.

 Nel

link 2.02.2008 23:07 
Frankfurtez, спасибо Вам! такой подарок))!

 Коллега

link 2.02.2008 23:35 
Молодцы оба, два маленьких имхо-фербессерунген: чтобы избежать повторения "äußerte" и "geäußert" в двух предложениях, я бы в первом случае предложила:

„Die Kandidatur von Weschnjakow wurde vom stellvertretenden Außenminister Titow bekannt gegeben, der SICH u.a. ZUVERSICHTLICH ZEIGTE, dass er diesen schwierigen Aufgabenbereich bewältigen wird“.

А во втором, мне кажется, auszubauen лучше:
Die Mitglieder des Auswärtigen Ausschusses des Föderationsrats haben die Meinung geäußert, dass RUSSLAND durch die Berufung von Herrn Weschnjakow in diese Funktion die Möglichkeit erhält, seine Kontakte im Rahmen der Zusammenarbeit Russlands mit der EU AUSZUBAUEN.

И ещё: "präzisierte er" мне больше нравится, чем "konkretisierte er", но может что-нибудь типа "betonte er" будет звучать лучше?

 frankfurtez

link 3.02.2008 0:08 
... также заявил об уверенности в том ...
... die Überzeugung äußerte ...
ist dichter am Original.

"нужна лексическая точность перевода"

sonst hätte ich das ganz anders geschrieben

Ich bin Spiegel Leser -:)

 marcy

link 3.02.2008 0:14 
willkommen im Klub!
Кстати, в Шпигеле, весьма вероятно, стояло бы просто .
..so Weschnjakow. :)

 Nel

link 3.02.2008 1:39 
Низкий поклон всем подключившимся! испытываю что-то очень похожее на счастье как от результата, так и от процесса))

marcy, я, кстати, у Вас в должниках. обещала нем. книжку по психологии (бесконфликтное сосуществование), но - представьте - в изд-ве нашем, громко себя именующем Питер, врут (почти уверена), что немцы им прислали только файлы с рисунками к книжке, а текста не прислали... ??
не знаю уж, что людьми движет. хотите переводной текст после лит. реда?

 marcy

link 3.02.2008 1:47 
Вы знаете, всё может быть. Иногда текст присылают действительно в форме pdf или как картинку:)
Конечно, шлите, хочу.
А кто у нас лит.ред.? :)

 Nel

link 3.02.2008 1:54 
да я ж просила текст в любой форме ...
теперь жду обещанного окончательного результата ред. правки. на первом этапе правки мы с л.р. общались совершенно анонимно. УзнАю, как звать.

 marcy

link 3.02.2008 2:02 
Ну и как, много понаисправлял литературно?:)

 Nel

link 3.02.2008 12:25 

да уж как посмотреть. Надо признать, не везде дело вкуса. просто у меня не было возможности незамыленным глазом все лишний раз критически прочесть.
подумала, развлечения ради могу выслать Вам промежуточную версию - после 1ой редакторской правки с рацпредложениями переводчику. муки рождения формы) но не ужасные)
если хотите, пришлите мне на эл. адрес свой мэйл, à вышлю. nelly_ch@list.ru

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo