Subject: Нужна помощь: стихи Ахматовой Нужна помощь. Получила в подарок стихи Ахматовой. Супер! Только опознать не смогла... Стала допрашивать. Ах, оказалось, сначала мне прислали без первой части.. Теперь ясно.По первой части я эти стихи узнаю где угодно когда угодно и др... Вторая в этом переводе для меня неузнаваема. Я привожу перевод и оригинал. Мой вопрос: 2 первые строки второй части - правильно ли они переведены? По-моему, нет, но ведь могу ошибаться.. Wir werden nicht aus einem Glase trinken, Es kommt kein Tag, da du nicht stark und zart Es ist so viel: Du singst in meinen Liedern, (Anna Achmatowa) 1913; der Übersetzer heißt Hans Baumann Не будем пить из одного стакана Со мной всегда мой верный, нежный друг, Лишь голос твой поет в моих стихах, Спасибо, если поможете разобраться.... |
Со мной всегда мой верный, нежный друг, С тобой твоя веселая подруга - эти строки переводчик понял неверно, для него это не четыре человека, а всего два. Он понял так: "со мной - ты (мой верный, нежный друг", "с тобой - à (твоя веселая подруга)". Более сложную конструкцию он себе представить не смог :-) |
Да, EF, спасибо Тебе еще раз. Именно это я и хотела услышать. Их четверо, а Hans Baumann только до 2-х сосчитал. Тогда, конечно, идиллия... Но в оригинале, у Ахматовой, их четверо.... Спасибо! Бывают же иногда такие арифметические задачки! |
You need to be logged in to post in the forum |