DictionaryForumContacts

 solo45

link 2.02.2008 20:36 
Subject: Нужна помощь: стихи Ахматовой
Нужна помощь. Получила в подарок стихи Ахматовой. Супер! Только опознать не смогла... Стала допрашивать. Ах, оказалось, сначала мне прислали без первой части.. Теперь ясно.
По первой части я эти стихи узнаю где угодно когда угодно и др...
Вторая в этом переводе для меня неузнаваема. Я привожу перевод и оригинал. Мой вопрос: 2 первые строки второй части - правильно ли они переведены? По-моему, нет, но ведь могу ошибаться..

Wir werden nicht aus einem Glase trinken,
nicht Wasser und nicht Wein, der schwer von Süße.
Dein Mund wird nicht in meinen Mund versinken,
und nicht der gleiche Wind verheißt uns Grüße.
Die Sonne dir, der Mond mir Atem gibt -
Nur eins ist uns gemeinsam: jedes liebt.

Es kommt kein Tag, da du nicht stark und zart
mich hältst, da ich nicht fröhlich dich liebkose.
Ich dräng dir meines Leibes Gegenwart
nicht auf. Im Warten hab ich eine große
Geborgenheit. Wir wollen nichts erpressen
und ruhig sein in dem, was zugemessen.

Es ist so viel: Du singst in meinen Liedern,
In deinem Tagwerk bin ich Nacht und Morgen.
Es leuchtet eine Flamme, die von niedern
Gedanken nicht getrübt wird, nicht von Sorgen.
Ich fände deine Lippen, wär ich blind -
O wüßtest du, wie nah sie mir jetzt sind.

(Anna Achmatowa)

1913; der Übersetzer heißt Hans Baumann

Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино, Не поцелуемся мы утром рано,
А к вечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.

Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга,
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч,
Так наш покой нам суждено беречь.

Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет,
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться ни забвение, ни страх...
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие, розовые губы!

Спасибо, если поможете разобраться....

 Erdferkel

link 2.02.2008 21:23 
Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга -

эти строки переводчик понял неверно, для него это не четыре человека, а всего два. Он понял так: "со мной - ты (мой верный, нежный друг", "с тобой - à (твоя веселая подруга)". Более сложную конструкцию он себе представить не смог :-)
Вообще, ежели сравнить, Hans Baumann не лучшие варианты предлагает. Вот здесь, например, второй перевод, по-моему, гораздо вернее:
http://members.aol.com/maxstasch/achmat3.htm

 solo45

link 3.02.2008 4:26 
Да, EF, спасибо Тебе еще раз. Именно это я и хотела услышать. Их четверо, а Hans Baumann только до 2-х сосчитал. Тогда, конечно, идиллия...
Но в оригинале, у Ахматовой, их четверо....
Спасибо!
Бывают же иногда такие арифметические задачки!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo