DictionaryForumContacts

 O_Ren

link 2.02.2008 7:06 

 mumin*

link 2.02.2008 7:54 
dehn+schlauch
компенсационный рукав какой-то получается

 O_Ren

link 2.02.2008 8:02 
С компенсационным-то понятно, а вот слово "рукав" в ленте меня немного смущает.

 mumin*

link 2.02.2008 8:32 
у вас плёнка для изоляции/герметизации стыков?
зачем же использовать ленту, с лишними швами морочиться? рукав и проще, и надёжнее

 O_Ren

link 2.02.2008 8:49 
Нет, тут речь про Fugenband, у которой есть часть под названием dehnschlauch. А шланг/рукав - это уже другой отдельный метод герметизации.

 O_Ren

link 2.02.2008 8:54 
Хотя, потараюсь сейчас повнимательней по всему тексту посмотреть, может здесь действительно про разные методы.

 Erdferkel

link 2.02.2008 9:16 
М.б. назвать это "компенсационной камерой" - как у велосипеда? Или оставить полость...

 Владислав

link 2.02.2008 9:19 
А не назвать ли это пространство компенсационной камерой?

 Владислав

link 2.02.2008 9:22 
EF!
Честно, я не подглядывал.
Preußen schiessen schneller!

 O_Ren

link 2.02.2008 9:23 
Попыталась повнимательней разобраться. Сначала в тексте schlauch обозначал часть ленты, когда он был Mittelschlauch и находился в Dehnteil:

Dehnteil - Mittlerer Bereich eines Fugenbandes, der dieVerformungen aus Bauteilbewegungen aufnimmt. Er besteht aus Mittelschlauch und seitlich anschließenden, unprofilierten Band bereichen und grenzt sich bei innenliegenden Fugenbändern durch die Ankerrippen…
Вот тут компенсационная камера, может и подойдёт.

А далее упоминается Dehnschlauch, который, возможно, действительно рукав/шланг:
Einsatz von Fugenbändern mit angeformten Dehnschläuchen oder Dehnschlaufen aus elastomeren oder thermoplastischen Werkstoffen.

Раз он angeformt, то наверно, это что-то отдельное. Вообще шланги в тексте называются Injektionsschlauch, а Dehnschlauch используется всего один раз. Так что совсем меня запутал этот текст…

 Erdferkel

link 2.02.2008 9:32 
Здесь это называют "О-профиль с фиксирующей ножкой"
http://www.trelleborg.ru/products/building/compressors/industrial/special/

 O_Ren

link 2.02.2008 9:43 
Огромное всем спасибо. Вы мне очень помогли.

 O_Ren

link 2.02.2008 15:04 
Если не сложно, помогите пожалуйста, с переводом ещё одного кусочка на ту же тему (речь про шланги для герматизации швов):
Их закладка требует разработки соответствующего плана, а также
"die systematische Unterscheidung der einzelnen Verpreßabschnitte durch farbliche Kennzeichnung der Füll-und Entlüftungsschläuche sowie deren Zusammenfassung in sogenannten Verwahrdosen"
Подскажите хотя бы, как лучше перевести Verpreßabschnitte и Verwahrdosen.

Прошу прощения за беспокойство.

 Erdferkel

link 2.02.2008 17:34 
По результатам поиска
Verpressabschnitte - уплотняемые участки
Verwahrdose - отверстие для инъекционных шлангов (??)
http://www.gsg-injektionstechnik.de/start.htm?bilder-schlauch.htm
http://www.promoplace.ru/construction/technology/sovremennye-materialy-dla-inekcionnoy-gidroizolacii.html
http://www.stroing.ru/articles/633
http://www.amteko.ru/image/download/webac/WEBAC_240_ru_web.pdf

 eye-catcher

link 4.11.2010 12:01 
А как здесь перевести Hochdruckdehnschlauch?

Hinweis:
Beim Austausch der Lenkung gegen die neue Ausführung muss der Hochdruckdehnschlauch mit getauscht werden.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo