|
link 29.01.2008 14:46 |
Subject: контракт notar. Помогите, пожалуйста, перевести выражение: указанным в дополнительно согласованных сторонами СпецификацииВстречается в тексте: Продавец продал, а Покупатель купил на на условиях FCA – Виль, Германия (согласно ИНКОТЕРМС - 2000) запасные части, узлы и агрегаты для грузовых транспортных средств / прицепов (именуемые в дальнейшем «Товар») согласно номенклатуры, по ценам и количествам, указанным в дополнительно согласованных сторонами Спецификации №01, Приложении №01 к Дополнению, которое является его неотъемлемой частью. Заранее спасибо! |
У Вас там стоит: указанным в дополнительно согласованных сторонами Спецификации №01, Приложении №01 к Дополнению Как это следует понимать: Спецификация № 1 содержится в Приложении № 1 к Дополнению? или согласованы Спецификация и Приложение? |
|
link 29.01.2008 15:03 |
Здесь наши юристы допустили ошибку. Сама понять не могла. |
Напр.: .. in den (der) nachträglich von den Vertragsparteien vereinbarten .. |
|
link 29.01.2008 15:06 |
указанным в Спецификации №01 Приложения №01 к Дополнению, |
|
link 29.01.2008 15:12 |
Может быть die in der Stückliste Nr.01, Anlage Nr.01 zur Vertragsergänzung angegeben werden |
zum Zusatzvertrag вместo Vertragsergänzung. Разбейте свой текст, т.к. по-немецки его просто не прочтут. |
О чём вопрос-то был? .. zu den Preisen und in den Mengen, die in der nachträglich von den Vertragsparteien vereinbarten Spezifikation, Anlage Nr. 01 zum Addendum .. enthalten sind А вот что чьей неотъемлемой частью - видимо, приложение 1 частью дополнения, но по-русски ужасно, либо дополнение - часть нигде не упоминаемого контракта. По-моему, без скобок не обойтись |
You need to be logged in to post in the forum |