DictionaryForumContacts

 Вероничкина

link 29.01.2008 14:46 
Subject: контракт notar.
Помогите, пожалуйста, перевести выражение: указанным в дополнительно согласованных сторонами Спецификации
Встречается в тексте:
Продавец продал, а Покупатель купил на на условиях FCA – Виль, Германия (согласно ИНКОТЕРМС - 2000) запасные части, узлы и агрегаты для грузовых транспортных средств / прицепов (именуемые в дальнейшем «Товар») согласно номенклатуры, по ценам и количествам, указанным в дополнительно согласованных сторонами Спецификации №01, Приложении №01 к Дополнению, которое является его неотъемлемой частью.
Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 29.01.2008 14:54 
У Вас там стоит: указанным в дополнительно согласованных сторонами Спецификации №01, Приложении №01 к Дополнению
Как это следует понимать: Спецификация № 1 содержится в Приложении № 1 к Дополнению?
или согласованы Спецификация и Приложение?

 Вероничкина

link 29.01.2008 15:03 
Здесь наши юристы допустили ошибку. Сама понять не могла.

 Коллега

link 29.01.2008 15:04 
Напр.:
.. in den (der) nachträglich von den Vertragsparteien vereinbarten ..

 Вероничкина

link 29.01.2008 15:06 
указанным в Спецификации №01 Приложения №01 к Дополнению,

 Вероничкина

link 29.01.2008 15:12 
Может быть die in der Stückliste Nr.01, Anlage Nr.01 zur Vertragsergänzung angegeben werden

 fekla

link 29.01.2008 15:23 
zum Zusatzvertrag вместo Vertragsergänzung.
Разбейте свой текст, т.к. по-немецки его просто не прочтут.

 Коллега

link 29.01.2008 15:25 
О чём вопрос-то был?
.. zu den Preisen und in den Mengen, die in der nachträglich von den Vertragsparteien vereinbarten Spezifikation, Anlage Nr. 01 zum Addendum .. enthalten sind

А вот что чьей неотъемлемой частью - видимо, приложение 1 частью дополнения, но по-русски ужасно, либо дополнение - часть нигде не упоминаемого контракта. По-моему, без скобок не обойтись

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo