Subject: Schiedsgericht Hallo!anglichane kak wsegda operativny:-( Mozhet, kto tut anglijskij choroscho znaet? 1. prohodit cerez neskolko instanzij - ordinary court proceedings across several levels of jurisdiction?? Pasibo! tchara 8. по взаимному согласию = on ili by mutual consent?? |
imho 2. imho egal ob division oder department 4. in writing / in schriftlicher Form / v pismennom vide 8. by mutual consent |
|
link 29.01.2008 16:29 |
ordinary court proceedings - можно traditional litigation proceeds through several (various) levels of court The Hamburg courts of arbitration - почему мн. число? torony dolzhny ogoworit jurisdiction w dogowore - можно еще pismennyj otwet na isk мне кажется, Reply. но не уверена. counterclaim - это, по-моему, встречный иск |
пасиб! не то что-то со мной на двух форумах никто кроме вас двоих не разговаривает... меня чего, в тролли записали, что ли:-( кое-что уже прояснилось. это перевод одного практиканта с немецкого на англ. надо мне проверить. 6. Urteil/Beschluss он перевел как "finding/award" соответственно. Это правильно? ***The Hamburg courts of arbitration - почему мн. число?*** ну так их же несколько там. 4. в этом пункте меня интересовало, отражает ли фраза in writing немецкое vertraglich или нет? плюс, staatliches Gericht переведено как Public Court, это же не совсем точно или? |
|
link 29.01.2008 17:09 |
6. kommt darauf an :) в каком смысле там это? 4. а как вся фраза звучит? staatliches Gericht - может, state court? |
4. в этом пункте меня интересовало, отражает ли фраза in writing немецкое vertraglich или нет? in writing - schriftlich vertraglich - contractually, to be agreed by contract |
You need to be logged in to post in the forum |