DictionaryForumContacts

 tchara

link 29.01.2008 14:41 
Subject: Schiedsgericht
Hallo!

anglichane kak wsegda operativny:-( Mozhet, kto tut anglijskij choroscho znaet?

1. prohodit cerez neskolko instanzij - ordinary court proceedings across several levels of jurisdiction??
2. juridicheskij otdel - legal division or departement??
3. The Hamburg courts of arbitration were developed to meet the desire of Hamburg enterpreneurs to see decisions about their disputes settled by business people of their choice who had direct knowledge of the industry involved - po-moemu, swuchit korjawo, ili ja ne prav??
4.... the parties have agreed in writing to its jurisdiction - w originale stoit, chto storony dolzhny ogoworit jurisdiction w dogowore. "in writing" = "w dogowore"??
5. "pismennyj otwet na isk" byl perevedjon kak "response or counterclaim" pravilno?
6. prigowor/reschenije suda perewedeny kak "finding/award". Prawilno??
7. prinzip rawnogo obrashenija = equal treatment??

Pasibo! tchara

8. по взаимному согласию = on ili by mutual consent??

 Gaukler

link 29.01.2008 15:17 
imho
2. imho egal ob division oder department
4. in writing / in schriftlicher Form / v pismennom vide
8. by mutual consent

 Бернадетте

link 29.01.2008 16:29 
ordinary court proceedings - можно traditional litigation proceeds through several (various) levels of court

The Hamburg courts of arbitration - почему мн. число?
м. б. лучше were established?

torony dolzhny ogoworit jurisdiction w dogowore - можно еще
should include an arbitration provision in the (their) contract

pismennyj otwet na isk мне кажется, Reply. но не уверена. counterclaim - это, по-моему, встречный иск

 tchara

link 29.01.2008 16:55 
пасиб!
не то что-то со мной на двух форумах никто кроме вас двоих не разговаривает... меня чего, в тролли записали, что ли:-(

кое-что уже прояснилось.

это перевод одного практиканта с немецкого на англ. надо мне проверить.

6. Urteil/Beschluss он перевел как "finding/award" соответственно. Это правильно?

***The Hamburg courts of arbitration - почему мн. число?*** ну так их же несколько там.

4. в этом пункте меня интересовало, отражает ли фраза in writing немецкое vertraglich или нет?

плюс, staatliches Gericht переведено как Public Court, это же не совсем точно или?

 Бернадетте

link 29.01.2008 17:09 
6. kommt darauf an :)
в каком смысле там это?

4. а как вся фраза звучит?

staatliches Gericht - может, state court?

 Gaukler

link 29.01.2008 17:21 
4. в этом пункте меня интересовало, отражает ли фраза in writing немецкое vertraglich или нет?
in writing - schriftlich
vertraglich - contractually, to be agreed by contract

www.leo.org

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL