|
link 28.01.2008 23:25 |
Subject: Тема "военнопленные" - кто ещё не спит? mil. Перевожу документацию одного военнопленного венгра 19-го года (моя любимая тема).В том числе "Извлеченіе изъ Приказанія войскамъ Приамурского Военнаго Округа отъ 1-го августа 1919 г." Под пунктом 6) стоит (пишу нормальным русским): |
водворение Syn: поселение, помещение, вселение |
a мне сектор не нравиццо. Я бы написала Lagerabschnitt:) |
|
link 28.01.2008 23:36 |
Я тоже сначала думал про Abschnitt, но как-то напоминает Bauabschnitt. А что, если Zone попробовать? У них там 3 участка было. Я так понял по контексту, что они в этих участках жили, причём мой дядечка мог гулять только в третьем, ohne Befugnis den/die/das 1. und 2. zu betreten. "Витя, посоветуй!" |
В лагерях типа Освенцима были Lagerabschnitte. Так что, по-моему, звучит лучше (если можно так вообще выразиться в таком контексте), чем сектор, который навевает совсем другие ассоциации. Думаю я. |
|
link 28.01.2008 23:42 |
Спасибо! А как насчёт водворения? |
|
link 28.01.2008 23:43 |
при слове Освенцим аж передёрнуло :((( |
Wiederaufnahme имхо вполне |
Unterbringungslager "Erzbergbau und Eisenhütten Hermann Göring“ entstehenden Unterbringungslager für die dort. eingesetzten ZwangsarbeiterInnen" http://www.ahf-muenchen.de/Tagungsberichte/Berichte/pdf/2002/029-02.pdf |
|
link 28.01.2008 23:51 |
Становится потихоньку дурно от всех этих текстов и крестов (nicht persönlich gemeint, Gajka). Беру Wiederaufnahme und Lagerabschnitt. Большое спасибо! |
Артём-переводчик, Wiederaufnahme с лагерем лично в "моём" гугле выдаёт другие темы:(Но Вы - аФтор:) |
можно erneute Unterbringung |
|
link 29.01.2008 0:02 |
Девушки, уговорили! erneute Unterbringung - wie Faust aufs Auge. ауч |
You need to be logged in to post in the forum |