Subject: Zugfeder-Schutzleiterklemme; Trennhebel-Sicherungsklemme el. Guten Abend,kann jemand mir bitte sagen, ob ich das richtig übersetzt habe: Zugfeder-Schutzleiterklemme - пружинная клемма заземления? Es gibt leider keinen Kontext. |
похоже на "предохранительный зажим ручки рубильника", а кратко - "защелка рубильника" ИМХО |
1. пружинная клемма защитного (РЕ)-проводника 2. Рашит прав, если это только не предохранительная клемма. Такие тоже бывают - со встроенным предохранителем. |
Vielen Dank!!! |
Bitte schön! Совершенно точно - это клемма или со встроенным предохранителем, или ведущая к предохранителю. Защелка там не нужна и называлась бы она по-другому. |
You need to be logged in to post in the forum |