DictionaryForumContacts

 zala

link 28.01.2008 22:30 
Subject: Zugfeder-Schutzleiterklemme; Trennhebel-Sicherungsklemme el.
Guten Abend,

kann jemand mir bitte sagen, ob ich das richtig übersetzt habe: Zugfeder-Schutzleiterklemme - пружинная клемма заземления? Es gibt leider keinen Kontext.
Und noch eine Frage: wie kann man "Trennhebel-Sicherungsklemme" übersetzen?
Vielen Dank im Voraus!

 Рашит

link 29.01.2008 4:47 
похоже на "предохранительный зажим ручки рубильника", а кратко - "защелка рубильника" ИМХО

 Владислав

link 29.01.2008 8:28 
1. пружинная клемма защитного (РЕ)-проводника
2. Рашит прав, если это только не предохранительная клемма. Такие тоже бывают - со встроенным предохранителем.

 zala

link 29.01.2008 21:42 
Vielen Dank!!!

 Владислав

link 30.01.2008 9:32 
Bitte schön!
Совершенно точно - это клемма или со встроенным предохранителем, или ведущая к предохранителю.
Защелка там не нужна и называлась бы она по-другому.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo