DictionaryForumContacts

 Светлячок

link 28.01.2008 9:36 
Subject: подписываемым сторонами одновременно с настоящим Протоколом и являющимся его неотъемлемой частью. law
Контекст: Все указанные в настоящем пункте сведения подлежат предоставлению Продавцом Покупателю на условиях строгой конфиденциальности в соответствии с Соглашением о конфиденциальности, подписываемым сторонами одновременно с настоящим Протоколом и являющимся его неотъемлемой частью.

,????
Alle in diesem Paragraph (Punkt) erwaehnten Infomationen sind vom Verkaeufer dem Kaeufer konfidenziell (может быть уже сюда bereitzustellen) laut einer Geheimhaltungsvereinbarung, die von beiden Parteien gleichzeitig mit der vorliegenden Absichtserklaerung unterschieben wird und als (ihr) integrierender Bestandteil (der Absichtserklaerung)gilt, bereitzustellen.

Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 28.01.2008 9:50 
und ihr untrennbarer Bestandsteil ist

 Светлячок

link 28.01.2008 9:54 
Огромная просьба просмотреть всё предложение на наличие ошибок и кривизны перевода!

Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 28.01.2008 11:11 
Вариант:
Sämtliche in diesem Punkt enthaltenenen streng vertraulichen Infomationen stellt der Verkäufer dem Kaeufer gemäß der Geheimhaltungsvereinbarung, die von beiden Parteien gleichzeitig mit der vorliegenden Absichtserklaerung unterschrieben wird und deren untrennbarer Bestandteil sie ist, zur Verfügung.
В Bestandteil нечаянно лишний s всунулся :-)

 Rechtssprache

link 28.01.2008 11:13 
also... der Reihe nach:

statt "erwähnten" - angegebenen, enthaltenen
vor "konfidenziell" - streng
statt "einer" - der
Протокол не есть Absichtserklärung
statt unterschrieben - unterzeichnen
statt "und als (ihr) integrierender Bestandteil" - "als deren unentbehrlicher Bestandteil sie".

Пока всё...

 Erdferkel

link 28.01.2008 11:17 
Протокол там был вроде о намерениях...
unterschreiben vs. unterzeichnen - не такие уж две большие разницы :-))

 Rechtssprache

link 28.01.2008 11:23 
Не, ну да, нууу....ааа кнешно... но... а где там про намерения-то?

 Erdferkel

link 28.01.2008 11:30 
Светлячковый пост от 12:23 был о намерЕниях :-))

 marcy

link 28.01.2008 11:41 
unterschreiben vs. unterzeichnen
До кучи, третьим будет:
unterfertigen:)

 Светлячок

link 28.01.2008 11:42 
Приняла к сведению!
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo