DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 27.01.2008 8:58 
Subject: Цитата Гиппократа
Доброе утро!

Как бы Вы сформулировали по-русски слова Гиррократа: "Die Erhaltung der Gesundheit beruht auf der Gleichstellung der Kräfte. Gesundheit dagegen beruht auf der ausgewogenen Mischung der Qualitäten"?
Мой временный некузявый вариант: "Сохранение здоровья основано на равновесии сил, в то время как здоровье как таковое основано на гармоничном сочетании различных качеств."
Особенно не нравятся качества, думала о достоинствах, но тоже, вроде не к месту.:(

Большое спасибо за Ваши идеи.

 Владислав

link 27.01.2008 9:35 
А если: ...на гармоничном сочетании всех богатств?

 Erdferkel

link 27.01.2008 9:39 
или ...всех свойств организма?

 Владислав

link 27.01.2008 9:53 
Под богатствами раньше подразумевали не деньги, а внутренее состояние человека.
...всех добродетелей.
В фразе должен быть дух античности.

 ElenaR

link 27.01.2008 10:05 
А как Вам здесь "ценности"?

 Владислав

link 27.01.2008 10:15 
неее
это как свойства организма - не из того времени.
...всех внутренних добродетелей.
Или ищите в Инете собрание сочинений Гиппократа.
Я бы и гармоничное убрал и заменил на равновесное.
Красиво! Гомер отдыхает. А у нас
"равновесное сочетание всех внутренних добродетелей".
И перекликается с равновесием сил.

 ElenaR

link 27.01.2008 11:52 
Искала уже позавчера. Нашла любые его изречения, только не искомое. :(

 Владислав

link 27.01.2008 12:20 
тогда еще замените "основано" на покоится и тогда:
"Сохранение здоровья покоится на равновесии сил, тогда как само здоровье покоится на равновесном обладании всеми добродетелями."
Гиппократ, точно, не обидится. В Инете тоже ничего опровергающего нашу версию. Скажем, что так было изложено высказывание в рукописи, найденной в Сарагоссе. Пусть найдут!

 Erdferkel

link 27.01.2008 12:48 
И правда, очень антично получилось! Можно предположить, что это перевод 19 в., т.е. прямо с древнегреческого :-)
Молодец Владислав!

 marcy

link 27.01.2008 12:59 
а я бы вместо равновесное обладание написала бы «гармония». Если правильно помню, Гиппократ был одним из первых, кто ратовал за гармонию – внутреннюю и внешнюю.

 ElenaR

link 27.01.2008 12:59 
Замечательно, спасибо Вам, Владислав, большое!

 Владислав

link 27.01.2008 13:04 
Спасибо за признание! А вот если мы еще и добродетели заменим на более распространенное в 500 году до н. э. стихиями, то это будет в точку. Вот примерно так:
...покоится на равновесии всех стихий.
И просто цитата кстати:
Коль скоро ученые монахи, успешно занимавшиеся врачеванием в Древнерусском государстве, пользовались сочинениями Гиппократа и других древних врачей, логично предположить, что именно они, наряду с "писцами" Ярослава Мудрого, были авторами переводов этих сочинений на русский язык. Переводы эти, как уже указывалось, были, скорее всего, "авторизованными".
И впоследствии, на протяжении веков, многочисленные переводчики и переписчики, продолжая эту линию, настолько "авторизировали" их (внося туда, например, различные дополнения, адаптировавшие текст к местным условиям), что это были уже, по сути дела, новые произведения, хотя и сохранявшие, в основном, свою первоначальную научно-медицинскую сущность.

 ElenaR

link 27.01.2008 13:56 
Большое Вам всем спасибо.
Вот что получилось: "Сохранение здоровья покоится на равновесии сил, тогда как само здоровье покоится на гармоничном обладании всеми стихиями."

 Владислав

link 27.01.2008 14:07 
Думаю, старик был бы доволен. И нам всем здоровья и обладания всеми стихиями!
Работать по воскресеньям!? Безбожники!

 Leo2

link 27.01.2008 17:32 
мои 5 копеек

"обладании всеми стихиями" нехорошо, лучше" гармоничном (соразмерном) соотношение всех стихий

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo