Subject: Цитата Гиппократа Доброе утро!Как бы Вы сформулировали по-русски слова Гиррократа: "Die Erhaltung der Gesundheit beruht auf der Gleichstellung der Kräfte. Gesundheit dagegen beruht auf der ausgewogenen Mischung der Qualitäten"? Большое спасибо за Ваши идеи. |
А если: ...на гармоничном сочетании всех богатств? |
или ...всех свойств организма? |
Под богатствами раньше подразумевали не деньги, а внутренее состояние человека. ...всех добродетелей. В фразе должен быть дух античности. |
А как Вам здесь "ценности"? |
неее это как свойства организма - не из того времени. ...всех внутренних добродетелей. Или ищите в Инете собрание сочинений Гиппократа. Я бы и гармоничное убрал и заменил на равновесное. Красиво! Гомер отдыхает. А у нас "равновесное сочетание всех внутренних добродетелей". И перекликается с равновесием сил. |
Искала уже позавчера. Нашла любые его изречения, только не искомое. :( |
тогда еще замените "основано" на покоится и тогда: "Сохранение здоровья покоится на равновесии сил, тогда как само здоровье покоится на равновесном обладании всеми добродетелями." Гиппократ, точно, не обидится. В Инете тоже ничего опровергающего нашу версию. Скажем, что так было изложено высказывание в рукописи, найденной в Сарагоссе. Пусть найдут! |
И правда, очень антично получилось! Можно предположить, что это перевод 19 в., т.е. прямо с древнегреческого :-) Молодец Владислав! |
а я бы вместо равновесное обладание написала бы «гармония». Если правильно помню, Гиппократ был одним из первых, кто ратовал за гармонию – внутреннюю и внешнюю. |
Замечательно, спасибо Вам, Владислав, большое! |
Спасибо за признание! А вот если мы еще и добродетели заменим на более распространенное в 500 году до н. э. стихиями, то это будет в точку. Вот примерно так: ...покоится на равновесии всех стихий. И просто цитата кстати: Коль скоро ученые монахи, успешно занимавшиеся врачеванием в Древнерусском государстве, пользовались сочинениями Гиппократа и других древних врачей, логично предположить, что именно они, наряду с "писцами" Ярослава Мудрого, были авторами переводов этих сочинений на русский язык. Переводы эти, как уже указывалось, были, скорее всего, "авторизованными". И впоследствии, на протяжении веков, многочисленные переводчики и переписчики, продолжая эту линию, настолько "авторизировали" их (внося туда, например, различные дополнения, адаптировавшие текст к местным условиям), что это были уже, по сути дела, новые произведения, хотя и сохранявшие, в основном, свою первоначальную научно-медицинскую сущность. |
Большое Вам всем спасибо. Вот что получилось: "Сохранение здоровья покоится на равновесии сил, тогда как само здоровье покоится на гармоничном обладании всеми стихиями." |
Думаю, старик был бы доволен. И нам всем здоровья и обладания всеми стихиями! Работать по воскресеньям!? Безбожники! |
мои 5 копеек "обладании всеми стихиями" нехорошо, лучше" гармоничном (соразмерном) соотношение всех стихий |
You need to be logged in to post in the forum |