DictionaryForumContacts

 viktori

link 25.01.2008 11:11 
Subject: строительство - какая-то фраза каравая - помогите!!! construct.
Всем привет! Меня смущает правельная формулировка слов „Rohbaumaße“ и „Fertigmaßen“ . Ну ни как не могу составить приличное предложение:
"Alle Maßangaben der Entwurfs- und Bauzeichnungen sind „Rohbaumaße“
Die Wohnflächenberechnung wird auf Grundlage von „Fertigmaßen“ erstellt."

Вот что я высасала из пальца
"Все указанные размеры эскизов и строительных чертежей – размеры «сырого сртоительства» (без отделочных работ). Рассчёт размеров жилой площади сделан на оснавании «чистовых размеров»"

 mumin*

link 25.01.2008 11:19 
пожалуйста, исправьте ваш текст хотя бы орфографом (русским).
тогда можно будет поговорить.

 SKY

link 25.01.2008 11:24 
По поводу Rohbaumaße:
Rohbaumaße sind die Flächenmaße, wie sie aus der Bauzeichnung zu entnehmen sind, also ohne Putz. Bei der Berechnung der Grundflächen müssen diese Maße um 3% gekürzt werden.

http://www.solanj.de/page/index.php?katID=26

 viktori

link 25.01.2008 11:32 
mumin*
извините, тороплюсь всё время, стыдно...

SKY
я понимаю и смысл фразы и все слова в отдельности, только вот не могу составить на русском предложение, чтобы оно звучало не по китайски!!! Помогите, плиииииз!!!

 viktori

link 25.01.2008 11:36 
"Все указанные размеры эскизов и строительных чертежей – размеры «сырого строительства» (без отделочных работ). Расчёт размеров жилой площади сделан на основании «чистовых размеров»"
Ну что это за "чистовые размеры" и "сырое строительство"? Как заменить эти слова?

 Erdferkel

link 25.01.2008 11:42 
Почему Вы хотите перевести дословно? Размеры до и после выполнения отделочных работ, например

 SKY

link 25.01.2008 11:46 
Все указанные размеры эскизов и строительных чертежей даны без учета отделочных работ. Рассчёт размеров жилой площади произведен на основании окончательных размеров.

Что-то типо того...

 viktori

link 25.01.2008 12:13 
Да я и не хочу перевести дословно - но предельно точно - это же не литература...
SKY,
СПАСИБО!!! Первое предложение в яблочко, но вот "на основании окончательных размеров"...
тут имеется ввиду - с учётом отдел. работ, только вот масло маслянное...

А так
"Все указанные размеры эскизов и строительных чертежей даны на основании чернового строительства. Расчёт размеров жилой площади сделан с учётом отделочных работ.

Есть такое понятие "Черновое строительство"? Я знаю, что обычно используют слово "вчерне" - но его тут не применить...

 mumin*

link 25.01.2008 12:22 
иногда Rohbau называют коробкой здания

 viktori

link 25.01.2008 12:39 
Да, но в этом контексте не подходит

 mumin*

link 25.01.2008 12:53 
Alle Maßangaben der Entwurfs- und Bauzeichnungen sind „Rohbaumaße - все указанные размеры эскизов и строительных чертежей относятся к коробке здания.

 viktori

link 25.01.2008 13:30 
Не знаю, на мой взгляд такая фраза кусается. А можно назвать Rohbau - "сырой объектом"? Есть вообще специализированное слово в строительстве для "Объекта без отделочных работ"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo