DictionaryForumContacts

Subject: Удостоверение полномочия law
Люди, здравствуйте! помогите мне, пожалуйста поточнее перевести данную фразу der Bevollmaechtigte dazu bevollmaechtigt und befugt war, diese Erklaerungen fuer mich abzugeben und genehmige diese ihrem gesamten Inhalte nach.
С первой частью предложения все ясно, я его дала просто для контента, а вот со второй часьтю не могу разобраться, именно с последней фразой, она как-то не увязывается у меня грамматически даже, не говоря о том, как это лучше оформить. Пожалуйста, если какие-нить мысли, напишите. Заранее благодарю

 Barn

link 25.01.2008 7:45 
"genehmige diese ihrem gesamten Inhalte nach" хм, дайте лучше все предложение, у Вас либо опечатка, либо...весь цимес в той части, которую Вы опустили "за ненадобностью"...)))

 Gaukler

link 25.01.2008 7:55 
...und genehmige diese ihrem gesamten Inhalte nach.
ist schon korrekt, wenn es auch etwas geschraubt klingt, sinngemäss
я их одобряю в польном обьеме
Хорошо. Если опечатка, то скорей всего в самом документе, я его как раз написала точь-в-точь. Но предоставляю полный текст: Ich habe Kenntnis von Diesen Erklaerungen genommen und bestaetigen, dass der muendlich Bevollmaechtigte dazu bevollmaechtigt und befugt war, diese Erklaerungen fuer mich abzugeben und diese ihrem gesamten Inhalte nach.
вот весь текст, ничего я не опустила здесь, ручаюсь.
Gaukler, спасибки Вам, Вы спасли меня от гнева яростных клиентов

 Gaukler

link 25.01.2008 8:45 
...от гнева яростных клиентов - разве есть такие?
Да, встречаются порой. Ну может, не яростные, правильней было бы сказать "разъяренные"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL