Subject: Биржевая лексика Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести такие понятия как Контекст: Der Erfolg des XXX im vergangenen Jahr beruhte auf einer Übergewichtung von Versorgungswerten, Energietiteln und Industrieaktien, ergänzt durch selektive Einzelinvestments. Die Finanzwerte waren über das gesamte Jahr untergewichtet. Aktuell ist die Strategie des Fonds folgendermaßen ausgelegt: - Finanzwerte bleiben vorerst untergewichtet, außer selektiv einzelne Versicherungsaktien Большое спасибо. |
übergewichtet: von diesen Aktien sind mehrAnteile im Fonds untergewichte: ... weniger... Energietitel: Aktien von Energieversorgern |
Versorgungswerte: Aktien von Strom/Gas- oder anderen Versorgungsunternehmen. |
Servus, Gaukler:) Ich danke Dir sehr. Wie nenne ich nur diese Gewichtungsbegriffe auf Russisch, hast Du vielleicht eine Idee? |
Hi Lena vielleicht перевес? Wenn man nach акции перевес googelt, gibt es solche Kombinationen wie и достигли нового абсолютного рекорда) перевес по длинным позициям ... что характеризует перевес на стороне "медведей |
Super, ich danke Dir wie verrückt, wie meine Berliner Freundin zu sagen pflegt, und mache mich sofort auf die Suche nach der von Dir gelegten Spur. :)) |
Und wenn Du (hoffentlich) fündig geworden bist, kannst Du Dich auf russische Aktion stürzen... |
Nö, ich muß mich dann auf die Buchhaltung eines anderen Kunden stürzen. :(( |
Gewichtung - доля (распределение) акций (ценных бумаг) в портфеле Übergewichtung - повышенная доля (повышение доли) акций в портфеле Untergewichtung - пониженная доля (понижение доли) акций в портфеле Вместо "доля" можно, как альтернатива, сказать "удельный вес" |
Спасибо. Вы написали в тот самый момент, когда я вплотную подошла к данному пассажу. :) |
You need to be logged in to post in the forum |