Subject: Juristische Gesellschaft день добрый камрады,как бы обозвать Juristische Gesellschaft в приводимом ниже коньтексте - и чтобы фирма не казалась коллегией адвокатов или чем-то в таком роде: Basis für Ausschreibung: Juristische Gesellschaft mit gültiger Lizenz, d.h. Erlaubnis zur Planung und Installation von Medienverrohrung in Objekt „gefährlicher Chemiebetrieb“ юридическое лицо с действующей лицензией? |
|
link 23.01.2008 13:08 |
мож, юридическое объединение? или объединение юристов? |
заковыка в том, что далее идёт Liefer- und Arbeitsumfang: • Einholung der Genehmigung für das Projekt • Installation (Montage) einschließlich Bereitstellung aller erforderlichen Werkzeuge, Klein- und Hilfsmaterialien sowie Montagegeräte • Dichtungen für Gewindeverbindungen • Entlüftungsstutzen setzen (Heiß- und Kaltwasser) bis in die Wannen der Regelgruppen • Entleerungshähne setzen • Maschinenfüße, wo erforderlich т.е. ни разу не юридическая деятельность. поэтому и думаю, что автор хотел под вывеской Juristische Gesellschaft обозначить юридическое лицо, обладающее лицензией на выполнение всех этих операций |
|
link 23.01.2008 13:21 |
тогда, наверное, действительно необычно названное юридическое лицо :) |
mumin, а оригинал у тебя не с русского ли перевод на немецкий? Включая юридическое лицо и «опасное химическое производство»?:) |
марцы, да запросто - это бумаги от посредников понаехавших к нам акул мирового производства, а среди них (посредников) кого только нет - португальцы, латиноамериканы, американские китайцы... не говоря о зарубежных соотечественниках |
|
link 23.01.2008 13:32 |
дык ты выясни сначала, чо они имеют ввиду под "Юр.Гезел."... |
mit gültiger Lizenz выдает с головой! явно перевод с русского! |
да еще какой маловысокохудожественный! Medienverrohrung! Wannen der Regelgruppen! :-( |
нет, нет. Немцы тоже пишут juristische Gesellschaft. |
Madjesty, конечно, пишут. Но не в том смысле :) У немцев другая «Medienverrohrung» (см. по сабжу:) |
You need to be logged in to post in the forum |