DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 22.01.2008 14:18 
Subject: äquivalent zu der zusätzlichen Masse je geprüfter Breite der längsten Rauchschürze [Abrolllänge] der Produktfamilie construct.
Коллеги, кто умеет изъясняться правильно и красиво? :))
Помогите, пожалуйста.
Нет сил моих больше :((

Проводят испытания образцов дымозащитных барьеров.

Für Rauchschürzen, deren größte Maße mehr als 3 m × 3 m betragen, ist eine 3 m × 3 m große Rauchschürze zu prüfen. Um längere Rauchschürzen darzustellen, ist eine zusätzliche Last gleichmäßig über das untere Ende der Rauchschürze anzubringen, äquivalent zu der zusätzlichen Masse je geprüfter Breite der längsten Rauchschürze [Abrolllänge] der Produktfamilie.

Если максимальный размер барьеров меньше 3 на 3 м, то для испытаний берут самый большой экзмпляр, а если дымозащитные размеры имеют максимальный размер больше 3х3, то испытывают барьер 3х3. Чтобы имитрировать более длинные барьеры, на нижнем конце барьера равномерно распределяют дополнительную нагрузку, а дальше загадка, что значит эквивалентно к дополнительной массе на каждой проверяемой ширине самого длинного барьера (длины развёрки?) семейства продукции :))

 Tanu

link 22.01.2008 14:42 
больше, чем 3 х 3, а не меньше!

 Ульрих

link 22.01.2008 14:46 
сначала меньше, а потом больше :))

 Tanu

link 22.01.2008 15:03 
семейство продукции - модельный ряд я б сказал

 Ульрих

link 22.01.2008 15:08 
сказать можно по-разному: серия, например
я тут принципиально пишу семейство, это стандарт, а тут всё строго :))

ладно, спасибо, вопрос снят

 Gaukler

link 22.01.2008 15:24 
Hi Ульрих und Tanu
Gemeint ist imho folgendes: Man kann auf dem Prüfstand nur Schürzem maximal 3x3 m prüfen. Um längere Rauchschürzen zu prüfen, nimmt man eine Schürze 3x3 und befestigt unten eine zusätzliche Last, die so groß ist wie das erhöhte Gewicht der längeren Schürze, bezogen auf die Breite.
Das ist im Original nicht sehr gut formuliert.
z.B. wenn bei 3 m Länge die Schürze (pro m Breite) 30 kg wiegt, musst Du bei 5 m Länge noch 20 kg pro m Breite an die 3 m lange Schürze dranhängen.

Если максимальный размер барьеров больше 3 на 3 м, то для испытаний берут размер 3х3. Чтобы имитрировать более длинные барьеры, на нижнем конце барьера равномерно распределяют дополнительную нагрузку,
которая эквивалентно к допольнительной массе самого длинного барьера (oder за счет увеличеной длины)

 Ульрих

link 22.01.2008 15:35 
Спасибо, Gaukler!

 Коллега

link 22.01.2008 15:50 
Может, так:

Если максимальный размер барьеров не превышает 3 м х 3 м, то проводятся испытания барьера 3 м х 3 м. Для имитации более длинных барьеров следует по нижнему концу барьера равномерно распределить дополнительную нагрузку, эквивалентную дополнительной массе, пропорциональной ширине самого длинного подвергнутого испытаниям барьера (длина развертки) ...

 Коллега

link 22.01.2008 15:54 
Пардон, наоборот:

Если максимальный размер барьеров превышает 3 м х 3 м, то ..

 Ульрих

link 22.01.2008 16:01 
Спасибо, Коллега!

Мне длина развертки не очень нравится :((
Abrolllänge
Entfernung (z. B. Höhe, Absenkung usw.), die eine selbsttätige Rauchschürze zurücklegt, wenn sie aus der zurückgezogenen Lage in die Brandalarmposition ausfährt

Расстояние (например высота, опускание и т.д.), которое преодалевает автоматический дымозащитный барьер, когда выходит из закрытого состояния в рабочее положение.

Brandalarmposition à перевел как рабочее положение из-за отсутствия должно фантазии и живости ума :((

 Erdferkel

link 22.01.2008 16:07 
рабочее положение вполне, только м.б. "опускается из ... в...", а не "выходит"?
длина развертывания? опускания?

 Ульрих

link 22.01.2008 16:12 
я не уверен, что там только опускается, но с опускается лучше :))
спасибо!

 Коллега

link 22.01.2008 16:20 
Тогда она и не длина развертки, а что-то типа длины размотки (опускания, схода). Я понимаю так, что эта штука в нормальном состоянии намотана или втянута, а при пожарной тревоги разматывается или опускается.
Я бы написала "длина опускания"

Типа:
Расстояние (напр., ..), которое преодолевает автом. дымозащитный барьер, когда он выдвигается из втянутого положения в положение пожарной тревоги

 Коллега

link 22.01.2008 16:21 
Пока я размышляла, тут и Erdferkel подоспел :-)

 Ульрих

link 22.01.2008 16:28 
Коллега, эти барьеры не обязательно, как я понял, сматываются и наматываются. Это может быть просто стекло, например, которое опускается вовремя пожара, или металлическая конструкция, главная задача этих барьеров заключается в том, чтобы не пропускать дым, то есть локализировать, блокировать, канализировать и т.д.
Они могут быть и в виде тканевых штор, тогда размотка, а в первом случае длина опускания

еще принципиальный вопрос:
Raumabschluss
может, это все же ограждающая конструкция?

 Коллега

link 22.01.2008 16:31 
Я длину опускания и предложила, как более нейтральное.
А где у Вас Raumabschluss?

 Erdferkel

link 22.01.2008 16:32 

 Ульрих

link 22.01.2008 16:34 
часто втречалось в другом стандарте
здесь вот, что нашел. однако пример, думаю, не самый удачный:

Die Bewertung des Verlusts des Raumabschlusses des Probekörpers (wobei der Probekörper alle Einzelheiten nach D.2 umfasst, jedoch nicht entstehende Lücken zwischen freien Kanten und dem Prüfrahmen) muss wie folgt durchgeführt werden:
a) mit Spaltlehren nach den Kriterien nach EN 1363-1;
b) mit Beobachtung einer andauernden Flammenentwicklung nach den Kriterien nach EN 1363-1;
c) unter Beobachtung des Zusammenbruchs.
Der Zeitpunkt und die Art des Verlusts des Raumabschlusses sind aufzuzeichnen.

 Ульрих

link 22.01.2008 16:36 
да, Эрдферкель, все это дымозащитные барьеры
в понимании стандарта, если я сам встану на пути дыма и буду препятствовать его дальнейшему распространению (с некоторыми допустимыми потерями, например, утечка дыма через уши), то и меня можно будет назвать дымозащитным барьером :))

 Ульрих

link 22.01.2008 16:38 
обманул я Вас немного, видимо, совсем забыл, что было в начале :))
Raumabschluss
die Fähigkeit einer Rauchschürze, ihren Zweck zu erfüllen, ohne eine nennenswerte Menge an Flammen oder
heißen Gasen auf die unbeflammte Seite durchdringen zu lassen

Способность дымозащитного барьера выполнять свое назначение, не пропуская установленный объём пламени или горячих газов на сторону, не подверженную огню.

 Коллега

link 22.01.2008 16:53 
Если по Эрдферкелевой ссылке, то это что-то типа "перекрытия (отсекания) помещения". То есть ограждающей конструкцией является сам барьер.
А "Verlust des Raumabschlusses" - что типа недостаточной дымонепроницаемости

P.S. Ваш обман особо не влияет на вышесказанное, по-моему.
Лучше "не пропуская пламя или горючие газы в существенных количествах на сторону, не затронутую огнём" - типа того :-)

 Ульрих

link 22.01.2008 16:58 
раньше я думал, что под ограждающей конструкцией понимаются двери, окна, перегородки и т.п.
возможно, это контекстуально

в этом отношении и дымозащитный барьер тоже ограждающая конструкция

блин, как тяжко :((

 Коллега

link 22.01.2008 17:09 
Так барьер и есть перегородка, только временная и со щелями.

Бокал вина проясняет мысли и чувства :-)

 Ульрих

link 23.01.2008 7:53 
знаете, что меня поражает в этом форуме?
даже если ответы не совсем правильные, да и не возможно порой попасть в точку (на стороне аскера и текст и время и заинтересованность подумать), то всегда наведут на хорошую мыслю похлеще любого вина :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL