Subject: äquivalent zu der zusätzlichen Masse je geprüfter Breite der längsten Rauchschürze [Abrolllänge] der Produktfamilie construct. Коллеги, кто умеет изъясняться правильно и красиво? :))Помогите, пожалуйста. Нет сил моих больше :(( Проводят испытания образцов дымозащитных барьеров. Für Rauchschürzen, deren größte Maße mehr als 3 m × 3 m betragen, ist eine 3 m × 3 m große Rauchschürze zu prüfen. Um längere Rauchschürzen darzustellen, ist eine zusätzliche Last gleichmäßig über das untere Ende der Rauchschürze anzubringen, äquivalent zu der zusätzlichen Masse je geprüfter Breite der längsten Rauchschürze [Abrolllänge] der Produktfamilie. Если максимальный размер барьеров меньше 3 на 3 м, то для испытаний берут самый большой экзмпляр, а если дымозащитные размеры имеют максимальный размер больше 3х3, то испытывают барьер 3х3. Чтобы имитрировать более длинные барьеры, на нижнем конце барьера равномерно распределяют дополнительную нагрузку, а дальше загадка, что значит эквивалентно к дополнительной массе на каждой проверяемой ширине самого длинного барьера (длины развёрки?) семейства продукции :)) |
больше, чем 3 х 3, а не меньше! |
сначала меньше, а потом больше :)) |
семейство продукции - модельный ряд я б сказал |
сказать можно по-разному: серия, например я тут принципиально пишу семейство, это стандарт, а тут всё строго :)) ладно, спасибо, вопрос снят |
Hi Ульрих und Tanu Gemeint ist imho folgendes: Man kann auf dem Prüfstand nur Schürzem maximal 3x3 m prüfen. Um längere Rauchschürzen zu prüfen, nimmt man eine Schürze 3x3 und befestigt unten eine zusätzliche Last, die so groß ist wie das erhöhte Gewicht der längeren Schürze, bezogen auf die Breite. Das ist im Original nicht sehr gut formuliert. z.B. wenn bei 3 m Länge die Schürze (pro m Breite) 30 kg wiegt, musst Du bei 5 m Länge noch 20 kg pro m Breite an die 3 m lange Schürze dranhängen. Если максимальный размер барьеров больше 3 на 3 м, то для испытаний берут размер 3х3. Чтобы имитрировать более длинные барьеры, на нижнем конце барьера равномерно распределяют дополнительную нагрузку, |
Спасибо, Gaukler! |
Может, так: Если максимальный размер барьеров не превышает 3 м х 3 м, то проводятся испытания барьера 3 м х 3 м. Для имитации более длинных барьеров следует по нижнему концу барьера равномерно распределить дополнительную нагрузку, эквивалентную дополнительной массе, пропорциональной ширине самого длинного подвергнутого испытаниям барьера (длина развертки) ... |
Пардон, наоборот: Если максимальный размер барьеров превышает 3 м х 3 м, то .. |
Спасибо, Коллега! Мне длина развертки не очень нравится :(( Расстояние (например высота, опускание и т.д.), которое преодалевает автоматический дымозащитный барьер, когда выходит из закрытого состояния в рабочее положение. Brandalarmposition à перевел как рабочее положение из-за отсутствия должно фантазии и живости ума :(( |
рабочее положение вполне, только м.б. "опускается из ... в...", а не "выходит"? длина развертывания? опускания? |
я не уверен, что там только опускается, но с опускается лучше :)) спасибо! |
Тогда она и не длина развертки, а что-то типа длины размотки (опускания, схода). Я понимаю так, что эта штука в нормальном состоянии намотана или втянута, а при пожарной тревоги разматывается или опускается. Я бы написала "длина опускания" Типа: |
Пока я размышляла, тут и Erdferkel подоспел :-) |
Коллега, эти барьеры не обязательно, как я понял, сматываются и наматываются. Это может быть просто стекло, например, которое опускается вовремя пожара, или металлическая конструкция, главная задача этих барьеров заключается в том, чтобы не пропускать дым, то есть локализировать, блокировать, канализировать и т.д. Они могут быть и в виде тканевых штор, тогда размотка, а в первом случае длина опускания еще принципиальный вопрос: |
Я длину опускания и предложила, как более нейтральное. А где у Вас Raumabschluss? |
www.kit-ufa.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=31&Itemid=1 http://www.gates.chel.ru/content/view/105/165/ |
часто втречалось в другом стандарте здесь вот, что нашел. однако пример, думаю, не самый удачный: Die Bewertung des Verlusts des Raumabschlusses des Probekörpers (wobei der Probekörper alle Einzelheiten nach D.2 umfasst, jedoch nicht entstehende Lücken zwischen freien Kanten und dem Prüfrahmen) muss wie folgt durchgeführt werden: |
да, Эрдферкель, все это дымозащитные барьеры в понимании стандарта, если я сам встану на пути дыма и буду препятствовать его дальнейшему распространению (с некоторыми допустимыми потерями, например, утечка дыма через уши), то и меня можно будет назвать дымозащитным барьером :)) |
обманул я Вас немного, видимо, совсем забыл, что было в начале :)) Raumabschluss die Fähigkeit einer Rauchschürze, ihren Zweck zu erfüllen, ohne eine nennenswerte Menge an Flammen oder heißen Gasen auf die unbeflammte Seite durchdringen zu lassen Способность дымозащитного барьера выполнять свое назначение, не пропуская установленный объём пламени или горячих газов на сторону, не подверженную огню. |
Если по Эрдферкелевой ссылке, то это что-то типа "перекрытия (отсекания) помещения". То есть ограждающей конструкцией является сам барьер. А "Verlust des Raumabschlusses" - что типа недостаточной дымонепроницаемости P.S. Ваш обман особо не влияет на вышесказанное, по-моему. |
раньше я думал, что под ограждающей конструкцией понимаются двери, окна, перегородки и т.п. возможно, это контекстуально в этом отношении и дымозащитный барьер тоже ограждающая конструкция блин, как тяжко :(( |
Так барьер и есть перегородка, только временная и со щелями. Бокал вина проясняет мысли и чувства :-) |
знаете, что меня поражает в этом форуме? даже если ответы не совсем правильные, да и не возможно порой попасть в точку (на стороне аскера и текст и время и заинтересованность подумать), то всегда наведут на хорошую мыслю похлеще любого вина :)) |
You need to be logged in to post in the forum |