|
link 21.01.2008 12:05 |
Subject: филёнки Пожалуйста, помогите перевести с русского на немецкий.Описание архитектуры здания. Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Füllung - дает Лингво |
|
link 21.01.2008 12:26 |
Спасибо. "Füllung" я нашла, но в данный контекст это, к сожалению, не подходит: " mit Füllungen dekorierte Attika"?? Это что-то другое. В любом случае, еще раз спасибо! Анна |
Есть два значения: Филёнка - 1. Выделенные тонкими профилированными рамками участки стены - это сабж 2. щиток из тонких досок, фанеры или пластика, закрывающий просвет в каркасе полотна двери - это Füllung (филенка двери) Имхо скорее Füllflächen: "Den Abschluss nach oben hin bewirkt eine vorspringende Attika aus glattem Sichtbeton. Bauteil C aus vorgehängten Stahlbetonfertigteilen, die aus thermischen Gründen vom Rohbau getrennt sind, setzt im Wesentlichen das Konzept einer Pfosten-Riegel-Konstruktion um. Die Füllflächen werden verglast oder in glattem Sichtbeton ausgeführt" www.beton.org/sixcms_4/sixcms/detail.php?object_id=12&area_id=2771&id=315481 Нашелся полезный глоссарий: www.uni-kiel.de/kunstgeschichte/Einfuerungskurse/Begriffe Neu.doc |
|
link 21.01.2008 12:44 |
Спасибо, думаю "Füllflächen" - это то самое слово. Анна |
You need to be logged in to post in the forum |