DictionaryForumContacts

 Aнна Резникова

link 21.01.2008 12:05 
Subject: филёнки
Пожалуйста, помогите перевести с русского на немецкий.
Описание архитектуры здания.

Слово встречается в следующем контексте:
"над карнизом находится украшенный филёнками аттик"

Заранее спасибо

 SKY

link 21.01.2008 12:12 
Füllung - дает Лингво

 Aнна Резникова

link 21.01.2008 12:26 
Спасибо.

"Füllung" я нашла, но в данный контекст это, к сожалению, не подходит: " mit Füllungen dekorierte Attika"?? Это что-то другое.

В любом случае, еще раз спасибо!

Анна

 Erdferkel

link 21.01.2008 12:30 
Есть два значения:
Филёнка - 1. Выделенные тонкими профилированными рамками участки стены - это сабж
2. щиток из тонких досок, фанеры или пластика, закрывающий просвет в каркасе полотна двери - это Füllung (филенка двери)
Имхо скорее Füllflächen:
"Den Abschluss nach oben hin bewirkt eine vorspringende Attika aus glattem Sichtbeton. Bauteil C aus vorgehängten Stahlbetonfertigteilen, die aus thermischen Gründen vom Rohbau getrennt sind, setzt im Wesentlichen das Konzept einer Pfosten-Riegel-Konstruktion um. Die Füllflächen werden verglast oder in glattem Sichtbeton ausgeführt"
www.beton.org/sixcms_4/sixcms/detail.php?object_id=12&area_id=2771&id=315481
Нашелся полезный глоссарий:
www.uni-kiel.de/kunstgeschichte/Einfuerungskurse/Begriffe Neu.doc

 Aнна Резникова

link 21.01.2008 12:44 
Спасибо, думаю "Füllflächen" - это то самое слово.

Анна

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo